Matthew 15 ~ Matteo 15

picture

1 Then certain scribes and Pharisees of Jerusalem came unto Jesus, saying,

Allora vennero a Gesù da Gerusalemme dei farisei e degli scribi, e gli dissero:

2 W hy do thy disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.

«Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? Poiché non si lavano le mani quando prendono cibo».

3 B ut he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?

Ma egli rispose loro: «E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione?

4 F or God commanded, saying, Honour thy father and mother, and, He that curses father or mother, let him die without recourse.

Dio, infatti, ha detto: “Onora tuo padre e tua madre”; e: “Chi maledice padre o madre sia punito con la morte”.

5 B ut ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, Whatever I might have helped thee with is already my offering unto God,

Voi, invece, dite: “Se uno dice a suo padre o a sua madre: ‘Quello con cui potrei assisterti è dato in offerta a Dio’,

6 a nd now has no need to honour his father or his mother with succour. Thus ye have made the commandment of God of no effect by your tradition.

egli non è più obbligato a onorare suo padre ”. Così avete annullato la parola di Dio a motivo della vostra tradizione.

7 Y e hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,

Ipocriti! Ben profetizzò Isaia di voi quando disse:

8 T his people draws nigh unto me with their mouth and honours me with their lips, but their heart is far from me.

“Questo popolo mi onora con le labbra, ma il loro cuore è lontano da me.

9 B ut in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.

Invano mi rendono il loro culto, insegnando dottrine che sono precetti d’uomini” ». Giudizio sul cuore umano

10 And calling the multitude unto him, he said unto them, Hear and understand:

Chiamata a sé la folla, disse loro: «Ascoltate e intendete:

11 n ot that which goes into the mouth defiles the man; but that which comes out of the mouth, this defiles the man.

non quello che entra nella bocca contamina l’uomo; ma è quello che esce dalla bocca che contamina l’uomo!»

12 T hen his disciples came and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended when they heard this word?

Allora i discepoli si avvicinarono e gli dissero: «Sai che i farisei, quando hanno udito questo discorso, ne sono rimasti scandalizzati?»

13 B ut he answered and said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.

Egli rispose: «Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata, sarà sradicata.

14 L et them alone; they are blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into a pit.

Lasciateli; sono guide cieche {di ciechi}; ora se un cieco guida un altro cieco, tutti e due cadranno in un fosso».

15 T hen Peter answered and said unto him, Declare unto us this parable.

Pietro allora gli disse: «Spiegaci la parabola ».

16 A nd Jesus said, Are ye also yet without understanding?

E disse: «Anche voi siete ancora incapaci di comprendere?

17 D o not ye yet understand that whatever enters in at the mouth goes into the belly and is cast out into the draught?

Non capite che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre ed è poi espulso nella latrina?

18 B ut those things which proceed out of the mouth come forth from the heart, and they defile the man.

Ma ciò che esce dalla bocca viene dal cuore, ed è quello che contamina l’uomo.

19 F or out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:

Poiché dal cuore vengono pensieri malvagi, omicidi, adultèri, fornicazioni, furti, false testimonianze, diffamazioni.

20 t hese are the things which defile the man, but to eat with unwashed hands does not defile the man.

Queste sono le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con le mani non lavate non contamina l’uomo». Gesù e la donna cananea

21 Then Jesus left there and departed into the parts of Tyre and Sidon.

Partito di là, Gesù si ritirò nel territorio di Tiro e di Sidone.

22 A nd, behold, a woman of Canaan having come out of the same borders cried unto him, saying, Lord, Son of David, have mercy on me; my daughter is sick, possessed by a demon.

Ed ecco, una donna cananea di quei luoghi venne fuori e si mise a gridare: «Abbi pietà di me, Signore, Figlio di Davide! Mia figlia è gravemente tormentata da un demonio».

23 B ut he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away, for she cries out after us.

Ma egli non le rispose parola. E i suoi discepoli si avvicinarono e lo pregavano dicendo: «Mandala via, perché ci grida dietro».

24 B ut he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

Ma egli rispose: «Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d’Israele».

25 T hen she came and worshipped him, saying, Lord, help me.

Ella però venne e gli si prostrò davanti, dicendo: «Signore, aiutami!»

26 B ut he answered and said, It is not good to take the children’s bread and to cast it to the little dogs.

Egli rispose: «Non è bene prendere il pane dei figli per buttarlo ai cagnolini».

27 A nd she said, Yes, Lord, yet the little dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.

Ma ella disse: «Sì, Signore, eppure anche i cagnolini mangiano delle briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni».

28 T hen Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith; be it unto thee even as thou desire. And her daughter was made whole from that very hour.

Allora Gesù le rispose: «Donna, grande è la tua fede; ti sia fatto come vuoi». E da quel momento sua figlia fu guarita. Altre guarigioni

29 And Jesus left there and came nigh unto the sea of Galilee and went up into the mountain and sat down there.

Partito di là, Gesù venne presso il mare di Galilea e, salito sul monte, se ne stava seduto lassù;

30 A nd many people came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many other sick and cast them down at Jesus’ feet; and he healed them,

e gli si avvicinò una grande folla che aveva con sé degli zoppi, dei ciechi, dei muti, degli storpi e molti altri malati; li deposero ai suoi piedi ed egli li guarì.

31 i nsomuch that the multitude wondered when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see, and they glorified the God of Israel.

La folla restò piena di stupore nel vedere che i muti parlavano, gli storpi erano guariti, gli zoppi camminavano e i ciechi vedevano, e diede gloria al Dio d’Israele. Moltiplicazione dei pani per quattromila uomini

32 T hen Jesus called his disciples unto him and said, I have mercy on the multitude because they persevere with me now three days and have nothing to eat, and I desire not to send them away fasting lest they faint in the way.

Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: «Io ho pietà di questa folla; perché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare; non voglio rimandarli digiuni, affinché non vengano meno per strada».

33 T hen his disciples say unto him, From where do we have so much bread in the wilderness as to satisfy so great a multitude?

I discepoli gli dissero: «Dove potremmo trovare, in un luogo deserto, tanti pani da saziare una così grande folla?»

34 A nd Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven and a few little fishes.

Gesù chiese loro: «Quanti pani avete?» Essi risposero: «Sette, e pochi pesciolini».

35 A nd he commanded the multitude to sit down on the ground.

Allora egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra.

36 A nd he took the seven loaves and the fishes and gave thanks and broke them and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.

Poi prese i sette pani e i pesci; e, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai discepoli, e i discepoli alla folla.

37 A nd they all ate and were filled, and they took up of the broken food that was left seven baskets full.

E tutti mangiarono e furono saziati; e, dei pezzi avanzati, si raccolsero sette panieri pieni.

38 A nd those that ate were four thousand men besides women and children.

Quelli che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini.

39 A nd he sent away the multitude and took ship and came into the borders of Magdala.

Poi, congedata la folla, egli salì sulla barca e andò nella regione di Magadan.