1 ¶ Where do the wars and disputes come from among you? From here that is to say, of your lusts which fight in your members?
Da dove vengono le guerre e le contese tra di voi? Non derivano forse dalle passioni che si agitano nelle vostre membra?
2 Y e covet and have not; ye murder, and have envy and cannot obtain; ye fight and war and have not that which ye desire because ye ask not.
Voi bramate e non avete; voi uccidete e invidiate e non potete ottenere; voi litigate e fate la guerra; non avete, perché non domandate;
3 Y e ask and receive not because ye ask amiss, that ye may consume it upon your pleasures.
domandate e non ricevete, perché domandate male per spendere nei vostri piaceri.
4 Y e adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whosoever therefore that desires to be a friend of the world, makes himself the enemy of God.
O gente adultera, non sapete che l’amicizia del mondo è inimicizia verso Dio? Chi dunque vuole essere amico del mondo si rende nemico di Dio.
5 D o ye think that the scripture says in vain, The spirit that dwells in us lusts to envy?
Oppure pensate che la Scrittura dichiari invano che: «Lo Spirito che egli ha fatto abitare in noi ci brama fino alla gelosia» ?
6 B ut he gives greater grace. Therefore he says, God resists the proud, but gives grace unto the humble.
Anzi, egli ci accorda una grazia maggiore; perciò la Scrittura dice: «Dio resiste ai superbi e dà grazia agli umili».
7 S ubmit yourselves, therefore, to God. Resist the devil, and he will flee from you.
Sottomettetevi dunque a Dio; ma resistete al diavolo, ed egli fuggirà da voi.
8 D raw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded.
Avvicinatevi a Dio, ed egli si avvicinerà a voi. Pulite le vostre mani, o peccatori; e purificate i vostri cuori, o doppi d’animo!
9 B e afflicted and mourn and weep; let your laughter be turned to mourning and your joy to heaviness.
Siate afflitti, fate cordoglio e piangete! Sia il vostro riso convertito in lutto, e la vostra allegria in tristezza!
10 H umble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.
Umiliatevi davanti al Signore, ed egli v’innalzerà.
11 ¶ Murmur not against one another, brethren. He that speaks evil of his brother and judges his brother, speaks evil of the law and judges the law; but if thou judge the law, thou art not a keeper of the law, but a judge.
Non sparlate gli uni degli altri, fratelli. Chi dice male del fratello, o chi giudica il fratello, parla male della legge e giudica la legge. Ora, se tu giudichi la legge, non sei uno che la mette in pratica, ma un giudice.
12 T here is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou to judge another?
Uno soltanto è legislatore e giudice, colui che può salvare e perdere; ma tu chi sei, che giudichi il tuo prossimo? Condanna dei trafficanti e dei ricchi oppressori
13 C ome now, ye that say, Today and tomorrow we will go into such a city and continue there a year and buy and sell and get gain;
E ora a voi che dite: «Oggi o domani andremo nella tale città, vi staremo un anno, trafficheremo e guadagneremo»;
14 a nd ye do not know what shall be tomorrow. For what is your life? Certainly it is a vapour that appears for a little time and then vanishes away.
mentre non sapete quel che succederà domani! Che cos’è infatti la vostra vita? Siete un vapore che appare per un istante e poi svanisce.
15 Y e ought to say instead, If the Lord wills, and if we live, we shall do this or that.
Dovreste dire invece: «Se Dio vuole, saremo in vita e faremo questo o quest’altro».
16 B ut now ye boast in your arrogance; all such glory is evil.
Invece voi vi vantate con la vostra arroganza. Un tale vanto è cattivo.
17 T herefore sin is still in the one that knows to do good and does not do it.
Chi dunque sa fare il bene e non lo fa, commette peccato.