James 4 ~ Giacomo 4

picture

1 Where do the wars and disputes come from among you? From here that is to say, of your lusts which fight in your members?

Da dove vengono le guerre e le contese tra di voi? Non derivano forse dalle passioni che si agitano nelle vostre membra?

2 Y e covet and have not; ye murder, and have envy and cannot obtain; ye fight and war and have not that which ye desire because ye ask not.

Voi bramate e non avete; voi uccidete e invidiate e non potete ottenere; voi litigate e fate la guerra; non avete, perché non domandate;

3 Y e ask and receive not because ye ask amiss, that ye may consume it upon your pleasures.

domandate e non ricevete, perché domandate male per spendere nei vostri piaceri.

4 Y e adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whosoever therefore that desires to be a friend of the world, makes himself the enemy of God.

O gente adultera, non sapete che l’amicizia del mondo è inimicizia verso Dio? Chi dunque vuole essere amico del mondo si rende nemico di Dio.

5 D o ye think that the scripture says in vain, The spirit that dwells in us lusts to envy?

Oppure pensate che la Scrittura dichiari invano che: «Lo Spirito che egli ha fatto abitare in noi ci brama fino alla gelosia» ?

6 B ut he gives greater grace. Therefore he says, God resists the proud, but gives grace unto the humble.

Anzi, egli ci accorda una grazia maggiore; perciò la Scrittura dice: «Dio resiste ai superbi e dà grazia agli umili».

7 S ubmit yourselves, therefore, to God. Resist the devil, and he will flee from you.

Sottomettetevi dunque a Dio; ma resistete al diavolo, ed egli fuggirà da voi.

8 D raw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded.

Avvicinatevi a Dio, ed egli si avvicinerà a voi. Pulite le vostre mani, o peccatori; e purificate i vostri cuori, o doppi d’animo!

9 B e afflicted and mourn and weep; let your laughter be turned to mourning and your joy to heaviness.

Siate afflitti, fate cordoglio e piangete! Sia il vostro riso convertito in lutto, e la vostra allegria in tristezza!

10 H umble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.

Umiliatevi davanti al Signore, ed egli v’innalzerà.

11 Murmur not against one another, brethren. He that speaks evil of his brother and judges his brother, speaks evil of the law and judges the law; but if thou judge the law, thou art not a keeper of the law, but a judge.

Non sparlate gli uni degli altri, fratelli. Chi dice male del fratello, o chi giudica il fratello, parla male della legge e giudica la legge. Ora, se tu giudichi la legge, non sei uno che la mette in pratica, ma un giudice.

12 T here is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou to judge another?

Uno soltanto è legislatore e giudice, colui che può salvare e perdere; ma tu chi sei, che giudichi il tuo prossimo? Condanna dei trafficanti e dei ricchi oppressori

13 C ome now, ye that say, Today and tomorrow we will go into such a city and continue there a year and buy and sell and get gain;

E ora a voi che dite: «Oggi o domani andremo nella tale città, vi staremo un anno, trafficheremo e guadagneremo»;

14 a nd ye do not know what shall be tomorrow. For what is your life? Certainly it is a vapour that appears for a little time and then vanishes away.

mentre non sapete quel che succederà domani! Che cos’è infatti la vostra vita? Siete un vapore che appare per un istante e poi svanisce.

15 Y e ought to say instead, If the Lord wills, and if we live, we shall do this or that.

Dovreste dire invece: «Se Dio vuole, saremo in vita e faremo questo o quest’altro».

16 B ut now ye boast in your arrogance; all such glory is evil.

Invece voi vi vantate con la vostra arroganza. Un tale vanto è cattivo.

17 T herefore sin is still in the one that knows to do good and does not do it.

Chi dunque sa fare il bene e non lo fa, commette peccato.