James 4 ~ Giacomo 4

picture

1 F rom whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members?

Da dove vengono le guerre e le contese tra di voi? Non derivano forse dalle passioni che si agitano nelle vostre membra?

2 Y e lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not.

Voi bramate e non avete; voi uccidete e invidiate e non potete ottenere; voi litigate e fate la guerra; non avete, perché non domandate;

3 Y e ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.

domandate e non ricevete, perché domandate male per spendere nei vostri piaceri.

4 Y e adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.

O gente adultera, non sapete che l’amicizia del mondo è inimicizia verso Dio? Chi dunque vuole essere amico del mondo si rende nemico di Dio.

5 D o ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?

Oppure pensate che la Scrittura dichiari invano che: «Lo Spirito che egli ha fatto abitare in noi ci brama fino alla gelosia» ?

6 B ut he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.

Anzi, egli ci accorda una grazia maggiore; perciò la Scrittura dice: «Dio resiste ai superbi e dà grazia agli umili».

7 S ubmit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.

Sottomettetevi dunque a Dio; ma resistete al diavolo, ed egli fuggirà da voi.

8 D raw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded.

Avvicinatevi a Dio, ed egli si avvicinerà a voi. Pulite le vostre mani, o peccatori; e purificate i vostri cuori, o doppi d’animo!

9 B e afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.

Siate afflitti, fate cordoglio e piangete! Sia il vostro riso convertito in lutto, e la vostra allegria in tristezza!

10 H umble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.

Umiliatevi davanti al Signore, ed egli v’innalzerà.

11 S peak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.

Non sparlate gli uni degli altri, fratelli. Chi dice male del fratello, o chi giudica il fratello, parla male della legge e giudica la legge. Ora, se tu giudichi la legge, non sei uno che la mette in pratica, ma un giudice.

12 T here is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another?

Uno soltanto è legislatore e giudice, colui che può salvare e perdere; ma tu chi sei, che giudichi il tuo prossimo? Condanna dei trafficanti e dei ricchi oppressori

13 G o to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:

E ora a voi che dite: «Oggi o domani andremo nella tale città, vi staremo un anno, trafficheremo e guadagneremo»;

14 W hereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.

mentre non sapete quel che succederà domani! Che cos’è infatti la vostra vita? Siete un vapore che appare per un istante e poi svanisce.

15 F or that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.

Dovreste dire invece: «Se Dio vuole, saremo in vita e faremo questo o quest’altro».

16 B ut now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.

Invece voi vi vantate con la vostra arroganza. Un tale vanto è cattivo.

17 T herefore to him that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.

Chi dunque sa fare il bene e non lo fa, commette peccato.