Romans 9 ~ Romani 9

picture

1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,

Dico la verità in Cristo, non mento – poiché la mia coscienza me lo conferma per mezzo dello Spirito Santo –,

2 T hat I have great heaviness and continual sorrow in my heart.

ho una grande tristezza e una sofferenza continua nel mio cuore;

3 F or I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:

perché io stesso vorrei essere anatema, separato da Cristo, per amore dei miei fratelli, miei parenti secondo la carne,

4 W ho are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;

cioè gli Israeliti, ai quali appartengono l’adozione, la gloria, i patti, la legislazione, il servizio sacro e le promesse;

5 W hose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.

ai quali appartengono i padri e dai quali proviene, secondo la carne, il Cristo, che è sopra tutte le cose Dio benedetto in eterno. Amen!

6 N ot as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:

Però non è che la parola di Dio sia caduta a terra; infatti non tutti i discendenti d’Israele sono Israele,

7 N either, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.

né, per il fatto di essere stirpe di Abraamo, sono tutti figli di Abraamo; anzi: «È in Isacco che ti sarà riconosciuta una discendenza».

8 T hat is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.

Cioè, non i figli della carne sono figli di Dio; ma i figli della promessa sono considerati come discendenza.

9 F or this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.

Infatti questa è la parola della promessa: «In questo tempo verrò, e Sara avrà un figlio».

10 A nd not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;

Ma c’è di più! Anche a Rebecca avvenne la medesima cosa quando ebbe concepito figli da un solo uomo, da Isacco nostro padre;

11 ( For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)

poiché, prima che i gemelli fossero nati e che avessero fatto del bene o del male (affinché rimanesse fermo il proponimento di Dio, secondo elezione,

12 I t was said unto her, The elder shall serve the younger.

che dipende non da opere, ma da colui che chiama), le fu detto: «Il maggiore servirà il minore»;

13 A s it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.

com’è scritto: «Ho amato Giacobbe e ho odiato Esaù ». Sovranità di Dio

14 W hat shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.

Che diremo dunque? Vi è forse ingiustizia in Dio? No di certo!

15 F or he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.

Poiché egli dice a Mosè: «Io avrò misericordia di chi avrò misericordia e avrò compassione di chi avrò compassione».

16 S o then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.

Non dipende dunque né da chi vuole né da chi corre, ma da Dio che fa misericordia.

17 F or the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.

La Scrittura infatti dice al faraone: «Appunto per questo ti ho suscitato: per mostrare in te la mia potenza e perché il mio nome sia proclamato per tutta la terra».

18 T herefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.

Così dunque egli fa misericordia a chi vuole e indurisce chi vuole.

19 T hou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?

Tu allora mi dirai: «Perché rimprovera egli ancora? Poiché chi può resistere alla sua volontà?»

20 N ay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?

Piuttosto, o uomo, chi sei tu che replichi a Dio? La cosa plasmata dirà forse a colui che la plasmò: «Perché mi hai fatta così?»

21 H ath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?

Il vasaio non è forse padrone dell’argilla per trarre dalla stessa pasta un vaso per uso nobile e un altro per uso ignobile?

22 W hat if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:

Che c’è da contestare se Dio, volendo manifestare la sua ira e far conoscere la sua potenza, ha sopportato con grande pazienza dei vasi d’ira preparati per la perdizione,

23 A nd that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,

e ciò per far conoscere la ricchezza della sua gloria verso dei vasi di misericordia che aveva già prima preparati per la gloria,

24 E ven us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?

cioè verso di noi, che egli ha chiamato non soltanto fra i Giudei ma anche fra gli stranieri?

25 A s he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.

Così egli dice appunto in Osea: «Io chiamerò “mio popolo” quello che non era mio popolo e “amata” quella che non era amata»;

26 A nd it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.

e: «Avverrà che nel luogo dov’era stato detto loro: “Voi non siete mio popolo”, là saranno chiamati “figli del Dio vivente”».

27 E saias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:

Isaia poi esclama riguardo a Israele: « Anche se il numero dei figli d’Israele fosse come la sabbia del mare, solo il resto sarà salvato;

28 F or he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.

perché il Signore eseguirà la sua parola sulla terra in modo rapido e definitivo ».

29 A nd as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.

Come Isaia aveva detto prima: «Se il Signore degli eserciti non ci avesse lasciato una discendenza, saremmo diventati come Sodoma e saremmo stati simili a Gomorra». Israele e la giustizia che si ottiene per fede

30 W hat shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.

Che diremo dunque? Diremo che degli stranieri, i quali non ricercavano la giustizia, hanno conseguito la giustizia, però la giustizia che deriva dalla fede;

31 B ut Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.

mentre Israele, che ricercava una legge di giustizia, non ha raggiunto questa legge.

32 W herefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;

Perché? Perché l’ha ricercata non per fede, ma per opere. Essi hanno urtato nella pietra d’inciampo,

33 A s it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.

come è scritto: «Ecco, io metto in Sion un sasso d’inciampo e una pietra di scandalo; ma chi crede in lui non sarà deluso».