Luke 7 ~ Luca 7

picture

1 N ow when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.

Dopo che egli ebbe terminato tutti questi discorsi davanti al popolo che l’ascoltava, entrò in Capernaum.

2 A nd a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.

Un centurione aveva un servo, a lui molto caro, che era infermo e stava per morire;

3 A nd when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.

avendo udito parlare di Gesù, gli mandò degli anziani dei Giudei per pregarlo che venisse a guarire il suo servo.

4 A nd when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:

Essi, presentatisi a Gesù, lo pregavano con insistenza, dicendo: «Egli merita che tu gli conceda questo;

5 F or he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.

perché ama la nostra nazione ed è lui che ci ha costruito la sinagoga».

6 T hen Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:

Gesù s’incamminò con loro; ormai non si trovava più molto lontano dalla casa, quando il centurione mandò degli amici a dirgli: «Signore, non darti quest’incomodo, perché io non sono degno che tu entri sotto il mio tetto;

7 W herefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.

perciò non mi sono neppure ritenuto degno di venire da te; ma di’ una parola e il mio servo sarà guarito.

8 F or I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.

Perché anch’io sono un uomo sottoposto all’autorità altrui e ho sotto di me dei soldati; e dico a uno: “Va’”, ed egli va; a un altro: “Vieni”, ed egli viene; e al mio servo: “Fa’ questo”, ed egli lo fa».

9 W hen Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

Udito questo, Gesù restò meravigliato di lui; e, rivolgendosi alla folla che lo seguiva, disse: «Io vi dico che neppure in Israele ho trovato una fede così grande!»

10 A nd they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.

E quando gli inviati furono tornati a casa, trovarono il servo guarito. Gesù risuscita il figlio della vedova di Nain

11 A nd it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.

Poco dopo egli si avviò verso una città chiamata Nain, e i suoi discepoli e una gran folla andavano con lui.

12 N ow when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.

Quando fu vicino alla porta della città, ecco che si portava alla sepoltura un morto, figlio unico di sua madre, che era vedova; e molta gente della città era con lei.

13 A nd when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.

Il Signore, vedutala, ebbe pietà di lei e le disse: «Non piangere!»

14 A nd he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.

E, avvicinatosi, toccò la bara; i portatori si fermarono ed egli disse: «Ragazzo, dico a te, àlzati!»

15 A nd he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.

Il morto si mise a sedere e cominciò a parlare. E Gesù lo restituì a sua madre.

16 A nd there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.

Tutti furono presi da timore, e glorificavano Dio, dicendo: «Un grande profeta è sorto tra di noi» e: «Dio ha visitato il suo popolo».

17 A nd this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.

E questo dire intorno a Gesù si divulgò per tutta la Giudea e per tutta la regione circostante. L’ambasciata di Giovanni il battista

18 A nd the disciples of John shewed him of all these things.

I discepoli di Giovanni gli riferirono tutte queste cose.

19 A nd John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?

Ed egli, chiamati a sé due dei suoi discepoli, li mandò dal Signore a dirgli: «Sei tu colui che deve venire o dobbiamo aspettarne un altro?»

20 W hen the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?

Quelli si presentarono a Gesù e gli dissero: «Giovanni il battista ci ha mandati da te a chiederti: “Sei tu colui che deve venire o ne aspetteremo un altro?”»

21 A nd in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.

In quella stessa ora, Gesù guarì molti da malattie, da infermità e da spiriti maligni, e a molti ciechi restituì la vista.

22 T hen Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.

Poi rispose loro: «Andate a riferire a Giovanni quello che avete visto e udito: i ciechi recuperano la vista, gli zoppi camminano, i lebbrosi sono purificati, i sordi odono, i morti risuscitano, il vangelo è annunciato ai poveri.

23 A nd blessed is he, whosoever shall not be offended in me.

Beato colui che non si sarà scandalizzato di me!» Gesù elogia Giovanni il battista

24 A nd when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?

Quando gli inviati di Giovanni se ne furono andati, Gesù cominciò a parlare di Giovanni alla folla: «Che cosa andaste a vedere nel deserto? Una canna agitata dal vento?

25 B ut what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.

Ma che cosa andaste a vedere? Un uomo avvolto in morbide vesti? Ecco, quelli che portano degli abiti sontuosi e vivono in delizie stanno nei palazzi dei re.

26 B ut what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.

Ma che andaste a vedere? Un profeta? Sì, vi dico, e uno più di un profeta.

27 T his is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

Egli è colui del quale è scritto: “Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero, che preparerà la tua via davanti a te”.

28 F or I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.

Io vi dico: fra i nati di donna nessuno è più grande di Giovanni; però, il più piccolo nel regno di Dio è più grande di lui.

29 A nd all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.

Tutto il popolo che lo ha udito, anche i pubblicani, hanno riconosciuto la giustizia di Dio, facendosi battezzare del battesimo di Giovanni;

30 B ut the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.

ma i farisei e i dottori della legge, non facendosi battezzare da lui, hanno respinto la volontà di Dio per loro.

31 A nd the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

A chi dunque paragonerò gli uomini di questa generazione? A chi sono simili?

32 T hey are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.

Sono simili a bambini seduti in piazza, che gridano gli uni agli altri: “Vi abbiamo suonato il flauto e non avete ballato; abbiamo cantato dei lamenti e non avete pianto”.

33 F or John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.

Difatti è venuto Giovanni il battista, che non mangia pane e non beve vino, e voi dite: “Ha un demonio”.

34 T he Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!

È venuto il Figlio dell’uomo, che mangia e beve, e voi dite: “Ecco un mangione e un beone, amico dei pubblicani e dei peccatori!

35 B ut wisdom is justified of all her children.

Ma alla sapienza è stata resa giustizia da tutti i suoi figli”». Gesù in casa di Simone, il fariseo

36 A nd one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.

Uno dei farisei lo invitò a mangiare da lui; ed egli, entrato in casa del fariseo, si mise a tavola.

37 A nd, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,

Ed ecco, una donna che era in quella città, una peccatrice, saputo che egli era a tavola in casa del fariseo, portò un vaso di alabastro pieno di olio profumato;

38 A nd stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.

e, stando ai piedi di lui, di dietro, piangendo, cominciò a bagnargli di lacrime i piedi, e li asciugava con i suoi capelli; e gli baciava i piedi e li ungeva con l’olio.

39 N ow when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.

Il fariseo che lo aveva invitato, veduto ciò, disse fra sé: «Costui, se fosse profeta, saprebbe chi e che tipo di donna è colei che lo tocca; perché è una peccatrice».

40 A nd Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.

E Gesù, rispondendo gli disse: «Simone, ho qualcosa da dirti». Ed egli: «Maestro, di’ pure».

41 T here was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.

«Un creditore aveva due debitori; l’uno gli doveva cinquecento denari e l’altro cinquanta.

42 A nd when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?

E poiché non avevano di che pagare, condonò il debito a tutti e due. Chi di loro dunque lo amerà di più? »

43 S imon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.

Simone rispose: «Ritengo sia colui al quale ha condonato di più». Gesù gli disse: «Hai giudicato rettamente».

44 A nd he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.

E, voltatosi verso la donna, disse a Simone: «Vedi questa donna? Io sono entrato in casa tua e tu non mi hai dato dell’acqua per i piedi; ma lei mi ha bagnato i piedi di lacrime e li ha asciugati con i suoi capelli.

45 T hou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.

Tu non mi hai dato un bacio; ma lei, da quando sono entrato, non ha smesso di baciarmi i piedi.

46 M y head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.

Tu non mi hai versato l’olio sul capo; ma lei mi ha cosparso di olio profumato i piedi.

47 W herefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.

Perciò io ti dico: i suoi molti peccati le sono perdonati, perché ha molto amato; ma colui a cui poco è perdonato, poco ama».

48 A nd he said unto her, Thy sins are forgiven.

Poi disse a lei: «I tuoi peccati sono perdonati».

49 A nd they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?

Quelli che erano a tavola con lui cominciarono a dire in loro stessi: «Chi è costui che perdona anche i peccati?»

50 A nd he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.

Ma egli disse alla donna: «La tua fede ti ha salvata; va’ in pace».