1 T hen Job answered and said,
Allora Giobbe rispose e disse:
2 I have heard many such things: miserable comforters are ye all.
«Di cose come queste ne ho udite tante! Siete tutti dei consolatori molesti!
3 S hall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
Non ci sarà una fine alle parole vane? Che cosa ti provoca a rispondere?
4 I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
Anch’io potrei parlare come voi, se voi foste al posto mio; potrei mettere insieme delle parole contro di voi e su di voi scrollare il capo;
5 B ut I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.
potrei farvi coraggio con la bocca e il conforto delle mie labbra vi calmerebbe. Giobbe si lamenta della sua sorte
6 T hough I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?
«Se parlo, il mio dolore non ne sarà lenito; se cesso di parlare, che sollievo ne avrò?
7 B ut now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
Ora, purtroppo, Dio mi ha ridotto senza forze, ha desolato tutta la mia casa;
8 A nd thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.
mi ha coperto di grinze e questo testimonia contro di me, la mia magrezza si leva ad accusarmi apertamente.
9 H e teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.
La sua ira mi lacera, mi perseguita, digrigna i denti contro di me, il mio nemico aguzza gli occhi su di me.
10 T hey have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.
Aprono larga contro di me la bocca, mi percuotono per oltraggio le guance, si mettono tutti insieme a darmi addosso.
11 G od hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.
Dio mi dà in balìa degli empi, mi getta in mano ai malvagi.
12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
Vivevo in pace ed egli mi ha scosso con violenza, mi ha preso per la nuca, mi ha frantumato, mi ha posto per suo bersaglio.
13 H is archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
I suoi arcieri mi circondano, egli mi trafigge i reni senza pietà, sparge a terra il mio fiele.
14 H e breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
Apre sopra di me breccia su breccia, mi corre addosso come un guerriero.
15 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
Mi sono cucito un cilicio sulla pelle, ho prostrato la mia fronte nella polvere.
16 M y face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
Il mio viso è rosso di pianto, sulle mie palpebre si stende l’ombra di morte.
17 N ot for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.
Eppure le mie mani non commisero mai violenza, e la mia preghiera fu sempre pura. Giobbe invoca la morte
18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
«O terra, non coprire il mio sangue e non vi sia luogo dove si fermi il mio grido!
19 A lso now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.
Già fin d’ora, ecco, il mio Testimone è nel cielo, il mio Garante è nei luoghi altissimi.
20 M y friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
Gli amici mi deridono; ma a Dio si volgono piangenti gli occhi miei.
21 O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!
Sostenga egli le ragioni dell’uomo presso Dio, le ragioni del figlio d’uomo contro i suoi compagni!
22 W hen a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.
Poiché pochi anni ancora e me ne andrò per una via senza ritorno.