John 4 ~ Giovanni 4

picture

1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,

Quando dunque Gesù seppe che i farisei avevano udito che egli faceva e battezzava più discepoli di Giovanni

2 ( Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)

(sebbene non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli),

3 H e left Judaea, and departed again into Galilee.

lasciò la Giudea e se ne andò di nuovo in Galilea.

4 A nd he must needs go through Samaria.

Ora doveva passare per la Samaria.

5 T hen cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.

Giunse dunque a una città della Samaria, chiamata Sicar, vicina al podere che Giacobbe aveva dato a suo figlio Giuseppe;

6 N ow Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.

e là c’era la fonte di Giacobbe. Gesù dunque, stanco del cammino, stava così a sedere presso la fonte. Era circa l’ora sesta.

7 T here cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.

Una donna della Samaria venne ad attingere l’acqua. Gesù le disse: «Dammi da bere».

8 ( For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)

(Infatti i suoi discepoli erano andati in città a comprare da mangiare.)

9 T hen saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.

La donna samaritana allora gli disse: «Come mai tu che sei Giudeo chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana?» Infatti i Giudei non hanno relazioni con i Samaritani.

10 J esus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.

Gesù le rispose: «Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è che ti dice: “Dammi da bere”, tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli ti avrebbe dato dell’acqua viva».

11 T he woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?

La donna gli disse: «Signore, tu non hai nulla per attingere, e il pozzo è profondo; da dove avresti dunque quest’acqua viva?

12 A rt thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?

Sei tu più grande di Giacobbe, nostro padre, che ci diede questo pozzo e ne bevve egli stesso con i suoi figli e il suo bestiame?»

13 J esus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:

Gesù le rispose: «Chiunque beve di quest’acqua avrà di nuovo sete;

14 B ut whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.

ma chi beve dell’acqua che io gli darò, non avrà mai più sete; anzi, l’acqua che io gli darò diventerà in lui una fonte d’acqua che scaturisce in vita eterna».

15 T he woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.

La donna gli disse: «Signore, dammi di quest’acqua, affinché io non abbia più sete e non venga più fin qui ad attingere».

16 J esus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.

Egli le disse: «Va’ a chiamare tuo marito e vieni qua».

17 T he woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:

La donna gli rispose: «Non ho marito». E Gesù: «Hai detto bene: “Non ho marito”,

18 F or thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.

perché hai avuto cinque mariti, e quello che hai ora non è tuo marito; ciò che hai detto è vero».

19 T he woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.

La donna gli disse: «Signore, vedo che tu sei un profeta.

20 O ur fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

I nostri padri hanno adorato su questo monte, ma voi dite che è a Gerusalemme il luogo dove bisogna adorare».

21 J esus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.

Gesù le disse: «Donna, credimi; l’ora viene che né su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre.

22 Y e worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.

Voi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo, perché la salvezza viene dai Giudei.

23 B ut the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.

Ma l’ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità; poiché il Padre cerca tali adoratori.

24 G od is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.

Dio è Spirito, e quelli che lo adorano bisogna che lo adorino in spirito e verità».

25 T he woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.

La donna gli disse: «Io so che il Messia (che è chiamato Cristo) deve venire; quando sarà venuto ci annuncerà ogni cosa».

26 J esus saith unto her, I that speak unto thee am he.

Gesù le disse: «Sono io, io che ti parlo!»

27 A nd upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?

In quel mentre giunsero i suoi discepoli e si meravigliarono che egli parlasse con una donna; eppure nessuno gli chiese: «Che cerchi?» o: «Perché discorri con lei?»

28 T he woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,

La donna lasciò dunque la sua secchia, se ne andò in città e disse alla gente:

29 C ome, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?

«Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto quello che ho fatto; non potrebbe essere lui il Cristo?»

30 T hen they went out of the city, and came unto him.

La gente uscì dalla città e andò da lui.

31 I n the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.

Intanto i discepoli lo pregavano, dicendo: «Rabbì, mangia».

32 B ut he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.

Ma egli disse loro: «Io ho un cibo da mangiare che voi non conoscete».

33 T herefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?

Perciò i discepoli si dicevano gli uni gli altri: «Forse qualcuno gli ha portato da mangiare?»

34 J esus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.

Gesù disse loro: «Il mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato, e compiere l’opera sua.

35 S ay not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.

Non dite voi che ci sono ancora quattro mesi e poi viene la mietitura? Ebbene, vi dico: alzate gli occhi e guardate le campagne come già biancheggiano per la mietitura.

36 A nd he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.

Il mietitore riceve una ricompensa e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore e il mietitore si rallegrino insieme.

37 A nd herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.

Poiché in questo è vero il detto: “L’uno semina e l’altro miete”.

38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.

Io vi ho mandati a mietere là dove voi non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete subentrati nella loro fatica».

39 A nd many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.

Molti Samaritani di quella città credettero in lui a motivo della testimonianza resa da quella donna: «Egli mi ha detto tutto quello che ho fatto».

40 S o when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.

Quando dunque i Samaritani andarono da lui, lo pregarono di trattenersi da loro; ed egli si trattenne là due giorni.

41 A nd many more believed because of his own word;

E molti di più credettero a motivo della sua parola

42 A nd said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.

e dicevano alla donna: «Non è più a motivo di quello che tu ci hai detto, che crediamo; perché noi stessi abbiamo udito e sappiamo che questi è veramente il Salvatore del mondo». Gesù in Galilea; guarigione del figlio di un ufficiale

43 N ow after two days he departed thence, and went into Galilee.

Trascorsi quei due giorni, egli partì di là per la Galilea;

44 F or Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.

poiché Gesù stesso aveva attestato che un profeta non è onorato nella sua patria.

45 T hen when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.

Quando dunque giunse in Galilea, fu accolto dai Galilei, perché avevano visto le cose che egli aveva fatte in Gerusalemme durante la festa; essi pure infatti erano andati alla festa.

46 S o Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.

Egli dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva cambiato l’acqua in vino. Vi era un ufficiale del re, il cui figlio era infermo a Capernaum.

47 W hen he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.

Come egli ebbe udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, andò da lui e lo pregò che scendesse e guarisse suo figlio, perché stava per morire.

48 T hen said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.

Perciò Gesù gli disse: «Se non vedete segni e miracoli, voi non crederete».

49 T he nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.

L’ufficiale del re gli disse: «Signore, scendi prima che il mio bambino muoia».

50 J esus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.

Gesù gli disse: «Va’, tuo figlio vive». Quell’uomo credette alla parola che Gesù gli aveva detta, e se ne andò.

51 A nd as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.

E mentre già stava scendendo, i suoi servi gli andarono incontro e gli dissero che suo figlio viveva.

52 T hen enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

Allora egli domandò a che ora avesse cominciato a stare meglio; ed essi gli risposero: «Ieri, all’ora settima, la febbre lo ha lasciato».

53 S o the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.

Così il padre riconobbe che quella era l’ora in cui Gesù gli aveva detto: «Tuo figlio vive»; e credette, lui con tutta la sua casa.

54 T his is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.

Gesù fece questo secondo segno tornando dalla Giudea in Galilea.