Juan 4 ~ Giovanni 4

picture

1 C uando, pues, el Señor supo que los fariseos habían oído decir: «Jesús hace y bautiza más discípulos que Juan»

Quando dunque Gesù seppe che i farisei avevano udito che egli faceva e battezzava più discepoli di Giovanni

2 ( aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),

(sebbene non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli),

3 s alió de Judea y se fue otra vez a Galilea.

lasciò la Giudea e se ne andò di nuovo in Galilea.

4 Y le era necesario pasar por Samaria.

Ora doveva passare per la Samaria.

5 F ue, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a su hijo José.

Giunse dunque a una città della Samaria, chiamata Sicar, vicina al podere che Giacobbe aveva dato a suo figlio Giuseppe;

6 Y estaba allí el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del viaje, se sentó junto al pozo. Era como la hora sexta.

e là c’era la fonte di Giacobbe. Gesù dunque, stanco del cammino, stava così a sedere presso la fonte. Era circa l’ora sesta.

7 L legó una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dijo: —Dame de beber

Una donna della Samaria venne ad attingere l’acqua. Gesù le disse: «Dammi da bere».

8 pues sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimentos—.

(Infatti i suoi discepoli erano andati in città a comprare da mangiare.)

9 L a mujer samaritana le dijo: —¿Cómo tú, siendo judío, me pides a mí de beber, que soy mujer samaritana? —porque judíos y samaritanos no se tratan entre sí—.

La donna samaritana allora gli disse: «Come mai tu che sei Giudeo chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana?» Infatti i Giudei non hanno relazioni con i Samaritani.

10 R espondió Jesús y le dijo: —Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: “Dame de beber”, tú le pedirías, y él te daría agua viva.

Gesù le rispose: «Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è che ti dice: “Dammi da bere”, tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli ti avrebbe dato dell’acqua viva».

11 L a mujer le dijo: —Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo. ¿De dónde, pues, tienes el agua viva?

La donna gli disse: «Signore, tu non hai nulla per attingere, e il pozzo è profondo; da dove avresti dunque quest’acqua viva?

12 ¿ Acaso eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual bebieron él, sus hijos y sus ganados?

Sei tu più grande di Giacobbe, nostro padre, che ci diede questo pozzo e ne bevve egli stesso con i suoi figli e il suo bestiame?»

13 J esús le contestó: —Cualquiera que beba de esta agua volverá a tener sed;

Gesù le rispose: «Chiunque beve di quest’acqua avrà di nuovo sete;

14 p ero el que beba del agua que yo le daré no tendrá sed jamás, sino que el agua que yo le daré será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.

ma chi beve dell’acqua che io gli darò, non avrà mai più sete; anzi, l’acqua che io gli darò diventerà in lui una fonte d’acqua che scaturisce in vita eterna».

15 L a mujer le dijo: —Señor, dame esa agua, para que no tenga yo sed ni venga aquí a sacarla.

La donna gli disse: «Signore, dammi di quest’acqua, affinché io non abbia più sete e non venga più fin qui ad attingere».

16 J esús le dijo: —Ve, llama a tu marido, y ven acá.

Egli le disse: «Va’ a chiamare tuo marito e vieni qua».

17 R espondió la mujer y dijo: —No tengo marido. Jesús le dijo: —Bien has dicho: “No tengo marido”,

La donna gli rispose: «Non ho marito». E Gesù: «Hai detto bene: “Non ho marito”,

18 p orque cinco maridos has tenido y el que ahora tienes no es tu marido. Esto has dicho con verdad.

perché hai avuto cinque mariti, e quello che hai ora non è tuo marito; ciò che hai detto è vero».

19 L e dijo la mujer: —Señor, me parece que tú eres profeta.

La donna gli disse: «Signore, vedo che tu sei un profeta.

20 N uestros padres adoraron en este monte, pero vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde se debe adorar.

I nostri padri hanno adorato su questo monte, ma voi dite che è a Gerusalemme il luogo dove bisogna adorare».

21 J esús le dijo: —Mujer, créeme que la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre.

Gesù le disse: «Donna, credimi; l’ora viene che né su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre.

22 V osotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos, porque la salvación viene de los judíos.

Voi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo, perché la salvezza viene dai Giudei.

23 P ero la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad, porque también el Padre tales adoradores busca que lo adoren.

Ma l’ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità; poiché il Padre cerca tali adoratori.

24 D ios es Espíritu, y los que lo adoran, en espíritu y en verdad es necesario que lo adoren.

Dio è Spirito, e quelli che lo adorano bisogna che lo adorino in spirito e verità».

25 L e dijo la mujer: —Sé que ha de venir el Mesías, llamado el Cristo; cuando él venga nos declarará todas las cosas.

La donna gli disse: «Io so che il Messia (che è chiamato Cristo) deve venire; quando sarà venuto ci annuncerà ogni cosa».

26 J esús le dijo: —Yo soy, el que habla contigo.

Gesù le disse: «Sono io, io che ti parlo!»

27 E n esto llegaron sus discípulos y se asombraron de que hablara con una mujer; sin embargo, ninguno dijo: «¿Qué preguntas?» o «¿Qué hablas con ella?»

In quel mentre giunsero i suoi discepoli e si meravigliarono che egli parlasse con una donna; eppure nessuno gli chiese: «Che cerchi?» o: «Perché discorri con lei?»

28 E ntonces la mujer dejó su cántaro, fue a la ciudad y dijo a los hombres:

La donna lasciò dunque la sua secchia, se ne andò in città e disse alla gente:

29 Venid, ved a un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho. ¿No será éste el Cristo?

«Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto quello che ho fatto; non potrebbe essere lui il Cristo?»

30 E ntonces salieron de la ciudad y vinieron a él.

La gente uscì dalla città e andò da lui.

31 E ntre tanto, los discípulos le rogaban, diciendo: —Rabí, come.

Intanto i discepoli lo pregavano, dicendo: «Rabbì, mangia».

32 É l les dijo: —Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.

Ma egli disse loro: «Io ho un cibo da mangiare che voi non conoscete».

33 E ntonces los discípulos se decían entre sí: —¿Le habrá traído alguien de comer?

Perciò i discepoli si dicevano gli uni gli altri: «Forse qualcuno gli ha portato da mangiare?»

34 J esús les dijo: —Mi comida es que haga la voluntad del que me envió y que acabe su obra.

Gesù disse loro: «Il mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato, e compiere l’opera sua.

35 ¿ No decís vosotros: “Aún faltan cuatro meses para que llegue la siega”? Yo os digo: Alzad vuestros ojos y mirad los campos, porque ya están blancos para la siega.

Non dite voi che ci sono ancora quattro mesi e poi viene la mietitura? Ebbene, vi dico: alzate gli occhi e guardate le campagne come già biancheggiano per la mietitura.

36 Y el que siega recibe salario y recoge fruto para vida eterna, para que el que siembra se goce juntamente con el que siega.

Il mietitore riceve una ricompensa e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore e il mietitore si rallegrino insieme.

37 E n esto es verdadero el dicho: “Uno es el que siembra y otro es el que siega.”

Poiché in questo è vero il detto: “L’uno semina e l’altro miete”.

38 Y o os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis; otros labraron y vosotros habéis entrado en sus labores.

Io vi ho mandati a mietere là dove voi non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete subentrati nella loro fatica».

39 M uchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio diciendo: «Me dijo todo lo que he hecho.»

Molti Samaritani di quella città credettero in lui a motivo della testimonianza resa da quella donna: «Egli mi ha detto tutto quello che ho fatto».

40 E ntonces vinieron los samaritanos a él y le rogaron que se quedara con ellos, y se quedó allí dos días.

Quando dunque i Samaritani andarono da lui, lo pregarono di trattenersi da loro; ed egli si trattenne là due giorni.

41 M uchos más creyeron por la palabra de él,

E molti di più credettero a motivo della sua parola

42 y decían a la mujer: «Ya no creemos solamente por lo que has dicho, pues nosotros mismos hemos oído y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.» Jesús sana al hijo de un noble

e dicevano alla donna: «Non è più a motivo di quello che tu ci hai detto, che crediamo; perché noi stessi abbiamo udito e sappiamo che questi è veramente il Salvatore del mondo». Gesù in Galilea; guarigione del figlio di un ufficiale

43 D os días después salió de allí y fue a Galilea,

Trascorsi quei due giorni, egli partì di là per la Galilea;

44 p ues Jesús mismo dio testimonio de que al profeta no se le honra en su propia tierra.

poiché Gesù stesso aveva attestato che un profeta non è onorato nella sua patria.

45 C uando llegó a Galilea, los galileos lo recibieron, pues habían visto todas las cosas que había hecho en Jerusalén, en la fiesta, porque también ellos habían ido a la fiesta.

Quando dunque giunse in Galilea, fu accolto dai Galilei, perché avevano visto le cose che egli aveva fatte in Gerusalemme durante la festa; essi pure infatti erano andati alla festa.

46 F ue, pues, Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Había en Capernaúm un oficial del rey, cuyo hijo estaba enfermo.

Egli dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva cambiato l’acqua in vino. Vi era un ufficiale del re, il cui figlio era infermo a Capernaum.

47 C uando oyó aquel que Jesús había llegado de Judea a Galilea, fue a él y le rogó que descendiera y sanara a su hijo, que estaba a punto de morir.

Come egli ebbe udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, andò da lui e lo pregò che scendesse e guarisse suo figlio, perché stava per morire.

48 E ntonces Jesús le dijo: —Si no veis señales y prodigios, no creeréis.

Perciò Gesù gli disse: «Se non vedete segni e miracoli, voi non crederete».

49 E l oficial del rey le dijo: —Señor, desciende antes que mi hijo muera.

L’ufficiale del re gli disse: «Signore, scendi prima che il mio bambino muoia».

50 J esús le dijo: —Vete, tu hijo vive. El hombre creyó la palabra que Jesús le dijo, y se fue.

Gesù gli disse: «Va’, tuo figlio vive». Quell’uomo credette alla parola che Gesù gli aveva detta, e se ne andò.

51 C uando ya él descendía, sus siervos salieron a recibirlo, y le informaron diciendo: —Tu hijo vive.

E mentre già stava scendendo, i suoi servi gli andarono incontro e gli dissero che suo figlio viveva.

52 E ntonces él les preguntó a qué hora había comenzado a mejorar. Le dijeron: —Ayer, a la hora séptima, se le pasó la fiebre.

Allora egli domandò a che ora avesse cominciato a stare meglio; ed essi gli risposero: «Ieri, all’ora settima, la febbre lo ha lasciato».

53 E l padre entonces entendió que aquélla era la hora en que Jesús le había dicho: «Tu hijo vive.» Y creyó él con toda su casa.

Così il padre riconobbe che quella era l’ora in cui Gesù gli aveva detto: «Tuo figlio vive»; e credette, lui con tutta la sua casa.

54 E sta segunda señal hizo Jesús cuando fue de Judea a Galilea.

Gesù fece questo secondo segno tornando dalla Giudea in Galilea.