Juan 16 ~ Giovanni 16

picture

1 » Estas cosas os he hablado para que no tengáis tropiezo.

«Io vi ho detto queste cose affinché non siate sviati.

2 O s expulsarán de las sinagogas, y aun viene la hora cuando cualquiera que os mate pensará que rinde servicio a Dios.

Vi espelleranno dalle sinagoghe; anzi, l’ora viene che chiunque vi ucciderà, crederà di rendere un culto a Dio.

3 Y harán esto porque no conocen al Padre ni a mí.

Faranno questo perché non hanno conosciuto né il Padre né me.

4 P ero os he dicho estas cosas para que, cuando llegue la hora, os acordéis de que ya os lo había dicho. La obra del Espíritu Santo »Esto no os lo dije al principio, porque yo estaba con vosotros.

Ma io vi ho detto queste cose affinché, quando sia giunta l’ora, vi ricordiate che ve le ho dette. Non ve le dissi da principio perché ero con voi. Lo Spirito agisce nel mondo e nei discepoli

5 P ero ahora voy al que me envió, y ninguno de vosotros me pregunta: “¿A dónde vas?”

«Ma ora vado a colui che mi ha mandato; e nessuno di voi mi domanda: “Dove vai?”

6 A ntes, porque os he dicho estas cosas, tristeza ha llenado vuestro corazón.

Invece, perché vi ho detto queste cose, la tristezza vi ha riempito il cuore.

7 P ero yo os digo la verdad: Os conviene que yo me vaya, porque si no me voy, el Consolador no vendrá a vosotros; pero si me voy, os lo enviaré.

Eppure, io vi dico la verità: è utile per voi che io me ne vada; perché se non me ne vado, non verrà a voi il Consolatore; ma se me ne vado, io ve lo manderò.

8 Y cuando él venga, convencerá al mundo de pecado, de justicia y de juicio.

Quando sarà venuto, convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia e al giudizio.

9 D e pecado, por cuanto no creen en mí;

Quanto al peccato, perché non credono in me;

10 d e justicia, por cuanto voy al Padre y no me veréis más;

quanto alla giustizia, perché vado al Padre e non mi vedrete più;

11 y de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo ha sido ya juzgado.

quanto al giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato.

12 » Aún tengo muchas cosas que deciros, pero ahora no las podéis sobrellevar.

Ho ancora molte cose da dirvi, ma non sono per ora alla vostra portata;

13 P ero cuando venga el Espíritu de verdad, él os guiará a toda la verdad, porque no hablará por su propia cuenta, sino que hablará todo lo que oiga y os hará saber las cosas que habrán de venir.

quando però sarà venuto lui, lo Spirito della verità, egli vi guiderà in tutta la verità, perché non parlerà di suo, ma dirà tutto quello che avrà udito, e vi annuncerà le cose a venire.

14 É l me glorificará, porque tomará de lo mío y os lo hará saber.

Egli mi glorificherà perché prenderà del mio e ve lo annuncerà.

15 T odo lo que tiene el Padre es mío; por eso dije que tomará de lo mío y os lo hará saber. La tristeza se convertirá en gozo

Tutte le cose che ha il Padre, sono mie; per questo ho detto che prenderà del mio e ve lo annuncerà. Gesù parla della sua morte, della sua risurrezione e della sua venuta

16 » Todavía un poco y no me veréis, y de nuevo un poco y me veréis, porque yo voy al Padre.

«Tra poco non mi vedrete più; e tra un altro poco mi vedrete ».

17 E ntonces algunos de sus discípulos se decían entre sí: —¿Qué es esto que nos dice: “Todavía un poco y no me veréis, y de nuevo un poco y me veréis”; y “porque yo voy al Padre”?

Allora alcuni dei suoi discepoli dissero tra di loro: «Che cos’è questo che ci dice: “Tra poco non mi vedrete più” e: “Tra un altro poco mi vedrete” e: “Perché vado al Padre”?»

18 D ecían, pues: —¿Qué quiere decir con: “Todavía un poco”? No entendemos lo que dice.

Dicevano dunque: «Che cos’è questo “tra poco” {che egli dice}? Noi non sappiamo quello che egli voglia dire».

19 J esús comprendió que querían preguntarle, y les dijo: —¿Preguntáis entre vosotros acerca de esto que dije: “Todavía un poco y no me veréis, y de nuevo un poco y me veréis”?

Gesù comprese che volevano interrogarlo e disse loro: «Voi vi domandate l’un l’altro che cosa significano quelle mie parole: “Tra poco non mi vedrete più” e: “Tra un altro poco mi vedrete”?

20 D e cierto, de cierto os digo que vosotros lloraréis y lamentaréis, y en cambio el mundo se alegrará; pero aunque vosotros estéis tristes, vuestra tristeza se convertirá en gozo.

In verità, in verità vi dico che voi piangerete e farete cordoglio, e il mondo si rallegrerà. Sarete rattristati, ma la vostra tristezza sarà cambiata in gioia.

21 L a mujer cuando da a luz tiene dolor, porque ha llegado su hora; pero después que ha dado a luz a un niño, ya no se acuerda de la angustia, por el gozo de que haya nacido un hombre en el mundo.

La donna, quando partorisce, prova dolore perché è venuta la sua ora; ma quando ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell’angoscia, per la gioia che sia venuta al mondo una creatura umana.

22 T ambién vosotros ahora tenéis tristeza, pero os volveré a ver y se gozará vuestro corazón, y nadie os quitará vuestro gozo.

Così anche voi siete ora nel dolore; ma io vi vedrò di nuovo e il vostro cuore si rallegrerà, e nessuno vi toglierà la vostra gioia.

23 E n aquel día no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo que todo cuanto pidáis al Padre en mi nombre, os lo dará.

In quel giorno non mi rivolgerete alcuna domanda. In verità, in verità vi dico che qualsiasi cosa domanderete al Padre nel mio nome, egli ve la darà.

24 H asta ahora nada habéis pedido en mi nombre; pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea completo. Yo he vencido al mundo

Fino ad ora non avete chiesto nulla nel mio nome; chiedete e riceverete, affinché la vostra gioia sia completa.

25 » Estas cosas os he hablado en alegorías; la hora viene cuando ya no os hablaré en alegorías, sino que claramente os anunciaré acerca del Padre.

«Vi ho detto queste cose in similitudini; l’ora viene che non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi farò conoscere il Padre.

26 E n aquel día pediréis en mi nombre, y no os digo que yo rogaré al Padre por vosotros,

In quel giorno chiederete nel mio nome; e non vi dico che io pregherò il Padre per voi,

27 p ues el Padre mismo os ama, porque vosotros me habéis amado y habéis creído que yo salí de Dios.

poiché il Padre stesso vi ama, perché mi avete amato e avete creduto che sono proceduto da Dio.

28 S alí del Padre y he venido al mundo; otra vez dejo el mundo y regreso al Padre.

Sono proceduto dal Padre e sono venuto nel mondo; ora lascio il mondo, e vado al Padre».

29 L e dijeron sus discípulos: —Ahora hablas claramente y ninguna alegoría dices.

I suoi discepoli dissero: «Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi similitudini.

30 A hora entendemos que sabes todas las cosas y no necesitas que nadie te pregunte; por esto creemos que has salido de Dios.

Ora sappiamo che sai ogni cosa e non hai bisogno che nessuno ti interroghi; perciò crediamo che sei proceduto da Dio».

31 J esús les respondió: —¿Ahora creéis?

Gesù rispose loro: «Adesso credete ?

32 L a hora viene, y ha venido ya, en que seréis esparcidos cada uno por su lado y me dejaréis solo; pero no estoy solo, porque el Padre está conmigo.

L’ora viene, anzi è venuta, che sarete dispersi, ciascuno per conto suo, e mi lascerete solo; ma io non sono solo, perché il Padre è con me.

33 E stas cosas os he hablado para que en mí tengáis paz. En el mundo tendréis aflicción, pero confiad, yo he vencido al mundo.

Vi ho detto queste cose, affinché abbiate pace in me. Nel mondo avete tribolazione; ma fatevi coraggio, io ho vinto il mondo».