Job 17 ~ Giobbe 17

picture

1 M i aliento se agota, se acortan mis días y me está preparado el sepulcro.

«Il mio soffio vitale si spegne, i miei giorni si estinguono, il sepolcro mi aspetta!

2 N o hay conmigo sino burladores; en su provocación se fijan mis ojos.

Sono attorniato da schernitori e non posso chiudere occhio a causa delle loro parole amare.

3 » Sé tú, Dios, mi fiador, y sea junto a ti mi protección; porque ¿quién, si no tú, querría responder por mí?

O Dio, deposita la mia cauzione presso di te; se no, chi altro vorrebbe porgermi la mano?

4 P ues del corazón de estos has escondido la inteligencia y, por tanto, no los exaltarás.

Poiché tu hai chiuso il cuore di costoro alla ragione, perciò non li farai trionfare.

5 ¡ Desfallecerán los ojos de los hijos del que por recompensa denuncia a sus amigos!

Chi denuncia un amico perché diventi preda altrui vedrà accecare gli occhi dei suoi figli.

6 » Pero él me ha puesto por refrán de pueblos, y delante de ellos he sido como un tamboril.

Egli mi ha reso la favola dei popoli e sono divenuto uno a cui si sputa in faccia.

7 M is ojos se han oscurecido de dolor y todos mis pensamientos son como sombra.

L’occhio mio si oscura dal dolore, le mie membra non sono più che un’ombra.

8 L os rectos se asombrarán de esto y el inocente se levantará contra el impío.

Gli uomini retti ne sono colpiti di stupore, l’innocente si sdegna contro l’empio;

9 A pesar de todo, proseguirá el justo su camino y el puro de manos aumentará la fuerza.

ma il giusto si attiene saldo alla sua via, e chi ha le mani pure si fortifica sempre più.

10 ¡ Volved todos vosotros! ¡Venid ahora, que no hallaré entre vosotros un solo sabio!

«Quanto a voi tutti, tornate pure, fatevi avanti, ma fra voi non troverò un saggio.

11 H an pasado mis días y han sido arrancados mis pensamientos, los anhelos de mi corazón.

I miei giorni passano; i miei disegni, i disegni cari al mio cuore, sono distrutti;

12 E llos cambian la noche en día; dicen que la luz se acerca después de las tinieblas.

e costoro pretendono che la notte sia giorno, che la luce sia vicina, quando tutto è buio!

13 P or más que yo espere, el seol es mi casa, y yo haré mi cama en las tinieblas.

Se aspetto come casa mia il soggiorno dei morti, se già mi sono fatto il letto nelle tenebre,

14 A la corrupción le digo: “Mi padre eres tú”, y a los gusanos: “Sois mi madre y mi hermana.”

al sepolcro dico: “Tu sei mio padre”, e ai vermi: “Siete mia madre e mia sorella”.

15 ¿ Dónde, pues, estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza, ¿quién la verá?

Dov’è dunque la mia speranza? Questa speranza mia chi la può scorgere?

16 A la profundidad del seol descenderán, y descansaremos juntos en el polvo.»

Essa scenderà alle porte del soggiorno dei morti, quando nella polvere troveremo riposo assieme».