1 K ua pau toku manawa, moti rawa oku ra, kua rite te urupa moku.
«Il mio soffio vitale si spegne, i miei giorni si estinguono, il sepolcro mi aspetta!
2 H e pono he hunga tawai enei kei ahau, a kei roto tonu toku kanohi i a ratou whakakarangitanga.
Sono attorniato da schernitori e non posso chiudere occhio a causa delle loro parole amare.
3 T ena ra, homai he punga ko koe tonu hei whakakapi turanga moku; ko wai hei papaki ringa ki ahau?
O Dio, deposita la mia cauzione presso di te; se no, chi altro vorrebbe porgermi la mano?
4 K ua huna hoki e koe to ratou ngakau kei mohio; na reira e kore koe e whakaneke ake i a ratou.
Poiché tu hai chiuso il cuore di costoro alla ragione, perciò non li farai trionfare.
5 K o te tangata e whaki ana i ona hoa, he mea mo te utu, ko nga kanohi tonu o ana tamariki e hemo.
Chi denuncia un amico perché diventi preda altrui vedrà accecare gli occhi dei suoi figli.
6 K ua meinga hoki ahau e ia hei hahani ma nga iwi; a kua waiho marakerake ahau hei whakaetietinga.
Egli mi ha reso la favola dei popoli e sono divenuto uno a cui si sputa in faccia.
7 K ua atarua toku kanohi i te tangi, rite tonu ki te atarangi oku wahi katoa.
L’occhio mio si oscura dal dolore, le mie membra non sono più che un’ombra.
8 K a miharo te hunga tika ki tenei, a ka whakaoho te tangata harakore i a ia ano hei whakahe i te atuakore.
Gli uomini retti ne sono colpiti di stupore, l’innocente si sdegna contro l’empio;
9 O tiia ka mau te tangata tika ki tona ara, a ko te tangata ringa ma ka neke haere ake te kaha.
ma il giusto si attiene saldo alla sua via, e chi ha le mani pure si fortifica sempre più.
10 K o koutou katoa ia tahuri, anga mai nei, e kore hoki tetahi tangata mahara e kitea e ahau i roto i a koutou.
«Quanto a voi tutti, tornate pure, fatevi avanti, ma fra voi non troverò un saggio.
11 K ua pahemo oku ra, motumotuhia ake oku whakaaro i whakatakoto ai, tae noa ki nga whakaaro o toku ngakau.
I miei giorni passano; i miei disegni, i disegni cari al mio cuore, sono distrutti;
12 K o te po kua meinga e ratou hei ao; ko te marama, e ki ana ratou, e tata tonu ana ki te pouri.
e costoro pretendono che la notte sia giorno, che la luce sia vicina, quando tutto è buio!
13 K i te titiro ahau i te reinga hei whare moku; mehemea kua wharikitia e ahau toku moenga ki te pouri;
Se aspetto come casa mia il soggiorno dei morti, se già mi sono fatto il letto nelle tenebre,
14 M ehemea kua karanga ahau ki te pirau, ko koe toku papa; ki te iro ranei, ko koe toku whaea, toku tuahine!
al sepolcro dico: “Tu sei mio padre”, e ai vermi: “Siete mia madre e mia sorella”.
15 K ei hea ra he tumanakohanga atu moku? A ko taku e tumanako atu ai ko wai e kite?
Dov’è dunque la mia speranza? Questa speranza mia chi la può scorgere?
16 K a riro ki raro ki nga taha o te reinga, ina whai okiokinga i roto i te puehu.
Essa scenderà alle porte del soggiorno dei morti, quando nella polvere troveremo riposo assieme».