1 K o te waiata o nga waiata, ko ta Horomona.
Il Cantico dei Cantici di Salomone.
2 K ia kihia ahau e ia ki nga kihi a tona mangai: he pai atu hoki tou aroha i te waina.
Mi baci egli dei baci della sua bocca, poiché le tue carezze sono migliori del vino.
3 H e kakara pai to ou hinu; ko tou ingoa ano he hinu kua oti te riringi; na reira i aroha ai nga wahine ki a koe.
I tuoi profumi hanno un odore soave, il tuo nome è un profumo che si spande; perciò ti amano le fanciulle!
4 K umea ahau; ka rere atu matou, ka whai i a koe: kua oti ahau te kawe e te kingi ki ona ruma: ka koa matou, ka hari ki a koe; engari tou aroha i te waina hei maharatanga atu ma matou: e tika ana to ratou aroha ki a koe.
Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re mi ha condotta nei suoi appartamenti. Noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
5 H e mangu ahau, otiia he ataahua ano, e nga tamahine o Hiruharama, rite tonu ano ki nga teneti o Kerara, ki nga kakahu tauarai o Horomona.
Sono scura ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
6 K aua e titiro mai ki ahau, no te mea he parauri ahau, no te mea kua tahuna ahau e te ra. I riri nga tama a toku whaea ki ahau, meinga ana ahau e ratou hei kaitiaki mo nga mara waina; ko taku mara ia, ko taku ake, kihai i tiakina e ahau.
Non guardate se sono scura; è il sole che mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati contro di me; mi hanno fatta guardiana delle vigne, ma io la mia vigna non l’ho custodita.
7 W hakaaturia mai ki ahau, e ta toku wairua e aroha nei, ko hea koe whangai ai, ko hea koe mea ai i tau kahui kia takoto i te poutumarotanga; kia rite ahau hei aha ki te mahunga taupoki i te taha o nga kahui a ou hoa?
O tu che il mio cuore ama, dimmi dove conduci a pascolare il tuo gregge e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Infatti, perché sarei io come una donna sperduta, presso le greggi dei tuoi compagni?
8 K i te kore koe e mohio, e te mea ataahua rawa o nga wahine, haere atu i runga i nga takahanga o nga hipi, ka whangai i au kuao koati i te taha o nga nohoanga o nga hepara.
Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascolare i tuoi capretti presso le tende dei pastori.
9 K ua whakaritea koe e ahau, e taku e aroha nei, ki tetahi o nga hoiho o nga hariata a Parao.
Amica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla che si attacca ai carri del faraone.
10 H e ataahua ou paparinga i nga whiri o nga makawe, tou kaki i nga tautau o nga mea whakapaipai.
Le tue guance sono belle in mezzo alle collane, il tuo collo è bello tra i filari di perle.
11 K a hanga e matou etahi mekameka koura mou, he mea tia ki te hiriwa.
Noi ti faremo delle collane d’oro con dei punti d’argento.
12 I te kingi e noho ana i tona tepu, ka puta te kakara o toku nara.
Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
13 K o te rite ki ahau o taku e aroha nei kei te paihere maira, e takoto nei i waenganui i oku u.
Il mio amico è per me come un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
14 H e tautau hena ki ahau taku e aroha nei, i nga mara waina o Enekeri.
Il mio amico è per me come un grappolo di cipro delle vigne di En-Ghedi.
15 N ana, he ataahua koe, e taku e aroha nei; nana, he purotu koe; ko ou kanohi kei te kukupa.
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono come quelli dei colombi.
16 N ana, he ataahua koe, e taku kaingakau, ae ra, he ahuareka: matomato tonu ano hoki to taua moenga.
Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 H e hita nga kurupae o to taua whare, he kauri nga heke.
Le travi delle nostre case sono di cedro, i nostri soffitti sono di cipresso.