Job 18 ~ Giobbe 18

picture

1 A no ra ko Pirirara Huhi; i mea ia,

Allora Bildad di Suac rispose e disse:

2 K ia pehea te roa o ta koutou whakatakoto mahanga mo nga kupu? Kia whai mahara mai, muri iho ka korero matou.

«Quando porrete fine alle parole? Riflettete, e poi parleremo.

3 H e aha matou i kiia ai he kararehe, i waiho ai hei mea poke ki ta koutou titiro mai?

Perché siamo considerati come bestie e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri ?

4 H aea iho koe e koe ano, i a koe e riri ana. Mau koia ka mahue ai te whenua, ka nekehia ai te toka i tona wahi?

O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per causa tua, essere abbandonata e la roccia essere rimossa dal suo luogo?

5 E pirau ano hoki te rama a te hunga kino, a e kore te mura o tana ahi e marama.

Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.

6 K a pouri te marama i roto i tona teneti, ka pirau ano hoki tana rama i runga i a ia.

La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.

7 K a whakakikitia nga takahanga o tona kaha, ka kokiritia iho ano ia ki raro e tona whakaaro ake.

I passi che faceva nella sua forza si raccorciano, i suoi disegni lo conducono a rovina.

8 N o te mea ka maka ia e ona waewae ake ki te kupenga, ka haere hoki ia i runga i te reti.

Poiché i suoi piedi lo traggono nel tranello, va camminando sulle reti.

9 K a mau tona rekereke i te tawhiti, a ka hopukia ia e te mahanga.

Il laccio lo afferra per il tallone, la trappola lo ghermisce.

10 K ei te huna ki te whenua te aho mona, te rore hoki mona ki te huarahi.

Sta nascosta in terra per lui un’insidia, sul sentiero lo aspetta un agguato.

11 H e whakamataku i nga taha katoa hei mea i a ia kia wehi, hei aruaru hoki i a ia i ona hikitanga rekereke.

Paure lo atterriscono tutto intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.

12 K o tona kaha ka hemo i te kai, a kei te whanga tonu te aitua ki tona tatunga.

La sua forza viene meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.

13 K a pau i tera nga wahi o tona tinana, ae, ka pau ona wahi i te matamua o te mate.

Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.

14 K a hutia atu ia i roto i tona teneti, i whakamanawa ai ia, a ka kawea atu ia ki te kingi o nga whakamataku.

Egli è strappato dalla sua tenda che credeva sicura, è fatto scendere verso il re degli spaventi.

15 N a ka noho ki tona teneti te mea ehara nei i a ia: a ka ruia iho te whanariki ki runga ki tona kainga.

Nella sua tenda abita chi non è dei suoi, la sua casa è cosparsa di zolfo.

16 K a maroke ake ona pakiaka i raro, a i runga ka tapahia atu tona manga.

In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto sono tagliati i suoi rami.

17 K a ngaro atu te maharatanga ki a ia i runga i te whenua; e kore ano ia e whai ingoa i te huanui.

La sua memoria scompare dal paese, più non si ode il suo nome per le campagne.

18 K a peia atu ano ia i roto i te marama ki te pouri, ka atiatia atu hoki i te ao.

È scacciato dalla luce nelle tenebre, è bandito dal mondo.

19 E kore ia e whai tama, e whai tama ranei a te tama, i roto i tona iwi, he morehu ranei i te wahi i noho ai ia.

Non lascia tra il suo popolo né figli né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.

20 M iharo ana ki tona ra te hunga i muri i a ia, pera i te hunga i haere ra i mua, mau ana to ratou wehi.

Quelli di occidente sono stupiti della sua sorte, quelli di oriente ne sono inorriditi.

21 H e pono ko nga nohoanga enei o te tangata kino, ko te wahi hoki tenei o te tangata kahore e mohio ki te Atua.

Certo, sono tali le dimore dei perversi, tale è il luogo di chi non conosce Dio».