Psalm 105 ~ Salmi 105

picture

1 W hakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.

Celebrate il Signore, invocate il suo nome; fate conoscere i suoi prodigi tra i popoli.

2 W aiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.

Cantate e salmeggiate a lui, meditate su tutte le sue meraviglie.

3 W hakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.

Esultate per il suo santo nome; gioisca il cuore di quanti cercano il Signore!

4 R apua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.

Cercate il Signore e la sua forza, cercate sempre il suo volto!

5 M aharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,

Ricordatevi dei prodigi fatti da lui, dei suoi miracoli e dei giudizi della sua bocca,

6 E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.

voi, figli di Abraamo, suo servo, discendenza di Giacobbe, suoi eletti!

7 K o Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.

Egli, il Signore, è il nostro Dio; i suoi giudizi si estendono su tutta la terra.

8 M ahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.

Egli si ricorda per sempre del suo patto, della parola da lui data per mille generazioni,

9 K i tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;

del patto che fece con Abraamo, del giuramento che fece a Isacco,

10 A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.

che confermò a Giacobbe come uno statuto, a Israele come un patto eterno,

11 I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.

dicendo: «Ti darò il paese di Canaan come vostra eredità».

12 I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.

Non erano allora che poca gente, pochissimi e stranieri nel paese,

13 I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;

e andavano da una nazione all’altra, da un regno a un altro popolo.

14 K ihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.

Egli non permise che alcuno li opprimesse; per amor loro castigò dei re,

15 I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.

dicendo: «Non toccate i miei unti e non fate alcun male ai miei profeti».

16 I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.

Poi chiamò la carestia nel paese e fece mancare il pane che li sostentava.

17 I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:

Mandò davanti a loro un uomo, Giuseppe, che fu venduto come schiavo.

18 I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;

Gli legarono i piedi con ceppi; fu oppresso con catene di ferro.

19 A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.

Fino al tempo in cui si avverò quanto aveva predetto, la parola del Signore lo affinò.

20 I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.

Il re lo fece slegare, il dominatore di popoli lo liberò;

21 A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;

lo stabilì signore della sua casa e governatore di tutti i suoi beni,

22 H ei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.

per istruire i prìncipi secondo il suo giudizio e insegnare ai suoi anziani la sapienza.

23 I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.

Allora Israele venne in Egitto e Giacobbe soggiornò nel paese di Cam.

24 N a ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.

Dio moltiplicò grandemente il suo popolo e lo rese più potente dei suoi avversari.

25 I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.

Poi mutò il cuore di questi; essi odiarono il suo popolo e tramarono inganni contro i suoi servi.

26 I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.

Egli mandò Mosè, suo servo, e Aaronne, che aveva scelto.

27 W hakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.

Essi operarono in mezzo a loro i miracoli da lui ordinati, fecero dei prodigi nella terra di Cam.

28 I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.

Mandò le tenebre e si fece buio, eppure non osservarono le sue parole.

29 I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.

Cambiò le acque in sangue e fece morire i loro pesci.

30 I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.

La terra brulicò di rane, fin nelle camere dei loro re.

31 I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.

Egli parlò, e vennero mosche velenose e zanzare in tutto il loro territorio.

32 I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.

Mandò loro grandine invece di pioggia, fiamme di fuoco sul loro paese.

33 I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.

Colpì le loro vigne e i loro fichi e spezzò gli alberi del loro territorio.

34 I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.

Egli parlò, e vennero cavallette e bruchi innumerevoli,

35 A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.

che divorarono tutta l’erba del paese e mangiarono il frutto della loro terra.

36 I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.

Poi colpì tutti i primogeniti nel loro paese, le primizie del loro vigore.

37 A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.

E fece uscire gli Israeliti con argento e oro e nessuno vacillò nelle sue tribù.

38 N a hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.

Gli Egiziani si rallegrarono della loro partenza, perché erano presi da terrore a causa loro.

39 I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.

Egli distese una nuvola per ripararli e accese un fuoco per illuminarli di notte.

40 I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.

A loro richiesta fece venire delle quaglie e li saziò con il pane del cielo.

41 I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.

Aprì la roccia e ne scaturirono acque: esse scorrevano come fiume nel deserto.

42 I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.

Egli si ricordò della sua santa parola e anche di Abraamo, suo servo.

43 A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.

Fece uscire il suo popolo con letizia e i suoi eletti con grida di gioia.

44 A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;

Diede loro le terre delle nazioni ed essi ereditarono il frutto della fatica dei popoli,

45 K ia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.

perché osservassero i suoi statuti e ubbidissero alle sue leggi. Alleluia.