Psalm 105 ~ Psalm 105

picture

1 W hakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.

Oh give thanks unto Jehovah, call upon his name; Make known among the peoples his doings.

2 W aiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.

Sing unto him, sing praises unto him; Talk ye of all his marvelous works.

3 W hakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.

Glory ye in his holy name: Let the heart of them rejoice that seek Jehovah.

4 R apua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.

Seek ye Jehovah and his strength; Seek his face evermore.

5 M aharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,

Remember his marvellous works that he hath done, His wonders, and the judgments of his mouth,

6 E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.

O ye seed of Abraham his servant, Ye children of Jacob, his chosen ones.

7 K o Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.

He is Jehovah our God: His judgments are in all the earth.

8 M ahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.

He hath remembered his covenant for ever, The word which he commanded to a thousand generations,

9 K i tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;

The covenant which he made with Abraham, And his oath unto Isaac,

10 A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.

And confirmed the same unto Jacob for a statute, To Israel for an everlasting covenant,

11 I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.

Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, The lot of your inheritance;

12 I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.

When they were but a few men in number, Yea, very few, and sojourners in it.

13 I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;

And they went about from nation to nation, From one kingdom to another people.

14 K ihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.

He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,

15 I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.

Saying, Touch not mine anointed ones, And do my prophets no harm.

16 I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.

And he called for a famine upon the land; He brake the whole staff of bread.

17 I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:

He sent a man before them; Joseph was sold for a servant:

18 I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;

His feet they hurt with fetters: He was laid in chains of iron,

19 A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.

Until the time that his word came to pass, The word of Jehovah tried him.

20 I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.

The king sent and loosed him; Even the ruler of peoples, and let him go free.

21 A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;

He made him lord of his house, And ruler of all his substance;

22 H ei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.

To bind his princes at his pleasure, And teach his elders wisdom.

23 I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.

Israel also came into Egypt; And Jacob sojourned in the land of Ham.

24 N a ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.

And he increased his people greatly, And made them stronger than their adversaries.

25 I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.

He turned their heart to hate his people, To deal subtly with his servants.

26 I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.

He sent Moses his servant, And Aaron whom he had chosen.

27 W hakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.

They set among them his signs, And wonders in the land of Ham.

28 I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.

He sent darkness, and made it dark; And they rebelled not against his words.

29 I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.

He turned their waters into blood, And slew their fish.

30 I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.

Their land swarmed with frogs In the chambers of their kings.

31 I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.

He spake, and there came swarms of flies, And lice in all their borders.

32 I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.

He gave them hail for rain, And flaming fire in their land.

33 I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.

He smote their vines also and their fig-trees, And brake the trees of their borders.

34 I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.

He spake, and the locust came, And the grasshopper, and that without number,

35 A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.

And did eat up every herb in their land, And did eat up the fruit of their ground.

36 I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.

He smote also all the first-born in their land, The chief of all their strength.

37 A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.

And he brought them forth with silver and gold; And there was not one feeble person among his tribes.

38 N a hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.

Egypt was glad when they departed; For the fear of them had fallen upon them.

39 I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.

He spread a cloud for a covering, And fire to give light in the night.

40 I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.

They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven.

41 I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.

He opened the rock, and waters gushed out; They ran in the dry places like a river.

42 I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.

For he remembered his holy word, And Abraham his servant.

43 A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.

And he brought forth his people with joy, And his chosen with singing.

44 A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;

And he gave them the lands of the nations; And they took the labor of the peoples in possession:

45 K ia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.

That they might keep his statutes, And observe his laws. Praise ye Jehovah.