1 K atahi ka whakatika to ratou huihui katoa, a arahina ana ia ki a Pirato.
And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
2 N a ka anga ratou ka whakapa he ki a ia, ka mea, Kua mau i a matou tenei tangata e kukume ke ana i te iwi, e mea ana kia kaua e hoatu te takoha ki a Hiha, e ki ana he kingi ia, ko te Karaiti.
And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.
3 N a ka ui a Pirato ki a ia, ka mea, Ko koe ranei te kingi o nga Hurai? Ka whakahoki ia ki a ia, ka mea, Kua korerotia mai na e koe.
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.
4 N a ko te meatanga a Pirato ki nga tohunga nui, ki nga mano, kahore tetahi he o tenei tangata i mau i ahau.
And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
5 A nui atu ta ratou tohe, ka mea, E whakatutehu ana ia i te iwi, e whakaako ana puta noa i Huria, timata mai i Kariri a tae noa mai ki konei.
But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.
6 I te rongonga ia o Pirato ki Kariri, ka ui, No Kariri ranei tenei tangata?
But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.
7 A , i tona mohiotanga no te rangatiratanga ia o Herora, ka tonoa ia ki a Herora, i Hiruharama hoki ia i aua ra.
And when he knew that he was of Herod's jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.
8 N a, i te kitenga o Herora i a Ihu, nui rawa tona hari; kua roa ia e hiahia ana kia kite i a ia, he maha hoki nga mea i rangona e ia mona; na ka tumanako ia kia kite i tetahi merekara e meinga ana e ia.
Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
9 N a he maha nga kupu i ui ai ia ki a ia; heoi kahore kau he kupu i whakahokia e ia.
And he questioned him in many words; but he answered him nothing.
10 N a tu ana nga tohunga nui me nga karaipi, kaha rawa hoki ta ratou whakapa he ki a ia.
And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11 N a ka whakakorekore a Herora ratou ko ana hoia ki a ia, ka taunu, a ka oti ia te whakakakahu ki te kahu whakapaipai, ka whakahokia atu ki a Pirato.
And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
12 I taua rangi ano ka houhia te rongo a Pirato raua ko Herora: i mua hoki e mauahara ana ki a raua.
And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.
13 N a ka karangatia e Pirato nga tohunga nui, nga rangatira, me te iwi ano,
And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14 K a mea ia ki a ratou, kua kawea mai nei e koutou tenei tangata ki ahau, me te ki ano kei te kukume ke ia i te iwi: a ka oti nei ia te uiui e ahau i to koutou aroaro, na, kihai i mau i ahau tetahi he o tenei tangata i roto i nga mea i whakapangia nei e koutou ki a ia.
and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
15 A kihai ano hoki a Herora: nana ia i whakahoki mai ki a tatou, na, kahore ana mahi e tika ai kia mate ia.
no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
16 N a, me whiu ia e ahau, ka tuku atu ai.
I will therefore chastise him, and release him.
17 K ua takoto hoki te tikanga kia tukua atu tetahi ki a ratou i te hakari.
Now he must needs release unto them at the feast one prisoner.
18 N a ka panui ratou ki te karanga, ka mea, Whakamatea tenei, ko Parapa te tuku mai ki a matou:
But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: --
19 K o tenei hoki i maka ki te whare herehere mo te nananga i nana ai ia i roto i te pa, mo te patu tangata.
one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.
20 N a ka mea atu ano a Pirato, he mea hoki nana kia tukua a Ihu;
And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;
21 H eoi hamama ana ratou, mea ana, Ripekatia ia, ripekatia.
but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
22 K a mea ano ia ki a ratou, ko te toru o nga meatanga, he aha ra te kino i meinga e tenei tangata? Kahore ano i mau i ahau tetahi he ona e mate ai: maku ia e whiu, ka tuku atu ai.
And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.
23 O tira nui atu o ratou reo ki te tohe, e tono ana kia ripekatia ia. A riro rawa i ta o ratou reo.
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
24 N a ka whakaotia e Pirato kia waiho i ta ratou i tono ai.
And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.
25 N a ka tukua ano ki a ratou te tangata i maka ki te whare herehere mo te nananga, mo te patu tangata, ta ratou hoki i tono ai; ko Ihu ia i tukua ki ta ratou i pai ai.
And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
26 A i a ratou e arahi ana i a ia, ka mau ratou ki tetahi tangata o Hairini, ki a Haimona, e haere mai ana i nga whenua, a utaina ana ki a ia te ripeka, kia amohia i muri i a Ihu.
And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
27 N a he nui te huihuinga o te iwi i aru i a ia, me nga wahine hoki e tangi ana, e aue ana ki a ia.
And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
28 N a ka tahuri a Ihu ki a ratou, ka mea, E nga tamahine o Hiruharama, kaua e tangi ki ahau, engari me tangi ki a koutou ano, ki a koutou tamariki.
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29 T era hoki e puta nga ra e mea ai ratou, Koa tonu nga pakoko, me nga kopu kahore i whanau, me nga u kahore i ngotea.
For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
30 K o reira timata ai ratou te mea ki nga maunga, Horo iho ki runga ki a matou: ki nga pukepuke hoki, Hipokina matou.
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 K i te meinga hoki enei mea e ratou i te rakau e kaimata ana, ko te aha e meatia i te rakau ka maroke?
For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
32 N a tera atu etahi tokorua, he hunga mahi kino, e arahina ngatahitia ana me ia kia whakamatea.
And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.
33 A ka tae ratou ki te wahi e kiia nei ko te Angaanga, ka ripekatia ia ki reira, me aua kaimahi kino, kotahi ki matau, kotahi ki maui.
And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.
34 N a ka mea a Ihu, E Pa, houhia te rongo ki a ratou: kahore hoki ratou e mohio ki ta ratou e mea nei. A wehewehea ana ona kakahu e ratou he mea maka ki te rota.
And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.
35 M e te tu ano te iwi matakitaki ai. Ko nga rangatira hoki ka tawai ki a ia, ka mea, Ko era atu i whakaorangia e ia; mana ano ia e whakaora, ki te mea ia ko te Karaiti a te Atua, ko tana i whiriwhiri ai.
And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
36 K o nga hoia etahi i taunu ki a ia, ka haere mai me te kawe mai he winika ki a ia,
And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
37 K a mea, Ki te mea ko koe te Kingi o nga Hurai, whakaora i a koe.
and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
38 A tera te mea i tuhituhia ki runga ake i a ia, KO TE KINGI TENEI O NGA HURAI.
And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 N a ko tetahi o nga kaimahi kino i whakairia ra i kohukohu ki a ia, i mea, Ki te mea ko te Karaiti koe, whakaorangia koe, maua hoki.
And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
40 N a ka whakahoki tetahi, ka riri ki a ia, ka mea, E kore ranei koe e wehi ki te Atua, kei tenei mate tahi nei hoki koe?
But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41 K a tika raia to taua; ka whiwhi hoki taua ki nga mea e tika ana mo a taua hanga: ko tenei ia kahore ana mahi he.
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42 N a ko tana meatanga ki a Ihu, E te Ariki, kia mahara koe ki ahau ina haere mai koe i runga i tou rangatiratanga.
And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
43 A no ra ko Ihu ki a ia, he pono taku e mea nei ki a koe, Ko aianei koe noho ai ki ahau ki Pararaiha.
And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.
44 N a kua tata ki te ono o nga haora, a ka pouri a runga o te whenua katoa, tae noa ki te iwa o nga haora.
And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
45 I pouri hoki te ra, a i wahia te arai o te whare tapu i waenganui pu.
the sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.
46 A nui atu te reo o Ihu ki te karanga; i mea ia, E Pa, tenei toku wairua ka tukua atu nei ki ou ringa: ka mutu enei kupu, ka hemo ia.
And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
47 A , i te kitenga o te keneturio i taua mea, ka whakakororia ia i te Atua, ka mea, he pono he tangata tika tenei.
And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48 M e te hunga katoa hoki i huihui mai ki te matakitaki, i to ratou kitenga i aua mea i meatia ra, ka patuki i o ratou uma, a hoki ana.
And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.
49 A ko te hunga katoa i mohio ki a ia, ratou ko nga wahine i aru mai i a ia i Kariri, i tu mai i tawhiti, matakitaki ai ki enei mea.
And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
50 N a tera tetahi tangata, ko Hohepa te ingoa, he tangata noho runanga; he tangata pai, he tangata tika:
And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man
51 K ihai ia i whakaae ki to ratou whakaaro, ki ta ratou mahi; no Arimatia ia, no tetahi pa o nga Hurai: a he tangata ia e tatari ana ki te rangatiratanga o te Atua.
(he had not consented to their counsel and deed), a man of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
52 I haere ia ki a Pirato, a tonoa ana e ia te tinana o Ihu.
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
53 N a, ka tangohia iho e ia taua tinana, a takaia ana ki te rinena, ka waiho ki te rua i haua ki roto ki te kohatu, kahore hoki i takoto noa tetahi tangata ki reira.
And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.
54 N a ko te ra takanga hakari ia, a meake puao te hapati.
And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.
55 I aru ano nga wahine i haere tahi mai nei me ia i Kariri, a kite ana i te urupa, i te whakatakotoranga ano o tona tinana.
And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
56 N a ka hoki ratou, ka mahi i nga mea kakara, i nga hinu. A noho ana i te hapati, he whakaaro hoki ki te ture.
And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.