1 ¶ Levantándose entonces toda la multitud de ellos, le llevaron a Pilato.
And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
2 Y comenzaron a acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte la nación, y que veda dar tributo a César, diciendo que él es Cristo, un Rey.
And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.
3 E ntonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, dijo: Tú lo dices.
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.
4 Y Pilato dijo a los príncipes de los sacerdotes, y a la multitud: Ninguna culpa hallo en este hombre.
And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
5 M as ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.
But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.
6 E ntonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era galileo.
But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.
7 Y como entendió que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, el cual también estaba en Jerusalén en aquellos días.
And when he knew that he was of Herod's jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.
8 Y Herodes, viendo a Jesús, se alegró mucho, porque hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer alguna señal.
Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
9 Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió.
And he questioned him in many words; but he answered him nothing.
10 Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía.
And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11 M as Herodes con su corte le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa rica; y le volvió a enviar a Pilato.
And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
12 Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Herodes en el mismo día; porque antes eran enemigos entre sí.
And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.
13 ¶ Entonces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo,
And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14 l es dijo: Me habéis presentado a éste por hombre que desvía al pueblo; y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquellas de que le acusáis.
and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
15 Y ni aun Herodes; porque os remití a él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho.
no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
16 L e soltaré, pues, castigado.
I will therefore chastise him, and release him.
17 ( Y tenía necesidad de soltarles uno en la fiesta.)
Now he must needs release unto them at the feast one prisoner.
18 M as toda la multitud dio voces a una, diciendo: Quita a éste, y suéltanos a Barrabás.
But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: --
19 ( El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.)
one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.
20 Y les habló otra vez Pilato, queriendo soltar a Jesús.
And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;
21 P ero ellos volvieron a dar voces, diciendo: Cuélguenle, cuélguenle.
but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
22 Y él les dijo la tercera vez: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él; le castigaré, pues, y le soltaré.
And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.
23 M as ellos instaban a grandes voces, pidiendo que fuera colgado de un madero. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes crecían.
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
24 E ntonces Pilato juzgó que se hiciera lo que ellos pedían;
And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.
25 y les soltó a aquel que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
26 ¶ Y llevándole, tomaron a un Simón cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima el madero para que la llevara tras Jesús.
And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
27 Y le seguía una grande multitud del pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban.
And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
28 M as Jesús, vuelto a ellas, les dijo: Hijas de Jerusalén, no me lloréis a mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos.
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29 P orque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron.
For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
30 E ntonces comenzarán a decir a los montes: Caed sobre nosotros; y a los collados: Cubridnos.
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 P orque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?
For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
32 ¶ Y llevaban también con él otros dos, malhechores, a ser muertos.
And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.
33 Y cuando llegaron al lugar que se llama de la Calavera, le colgaron del madero allí, y a los malhechores, uno en un madero a la derecha, y otro a la izquierda.
And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.
34 Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.
And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.
35 Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros hizo salvos; sálvese a sí, si éste es el Cristo, el escogido de Dios.
And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
36 E scarnecían de él también los soldados, acercándose y presentándole vinagre,
And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
37 Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate a ti mismo.
and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
38 Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y romanas, y hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.
And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo y a nosotros.
And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
40 Y respondiendo el otro, le reprendió, diciendo: ¿Ni aun tú temes a Dios, estando en la misma condenación?
But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41 Y nosotros, a la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas éste ningún mal hizo.
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42 Y dijo a Jesús: Señor, acuérdate de mí cuando vinieres en tu Reino.
And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
43 E ntonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.
44 ¶ Y cuando era como la hora sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
45 Y el sol se oscureció; y el velo del Templo se rompió por medio.
the sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.
46 E ntonces Jesús, clamando a gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, dio el espíritu.
And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
47 C uando el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48 Y toda la multitud de los que estaban presentes en este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.
And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.
49 M as todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.
And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
50 ¶ Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo,
And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man
51 ( el cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el Reino de Dios.
(he had not consented to their counsel and deed), a man of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
52 E ste llegó a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
53 Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro que era labrado de piedra, en el cual ninguno aún había sido puesto.
And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.
54 Y era día de la preparación de la Pascua; y estaba para rayar el sábado.
And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.
55 Y viniendo también las mujeres que le habían seguido de Galilea, vieron el sepulcro, y cómo fue puesto su cuerpo.
And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
56 Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.
And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.