1 ¶ Comienza el Evangelio de Jesús, el Cristo, hijo de Dios.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 C omo está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío a mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de ti.
Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.
3 V oz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas.
The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
4 B autizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados.
John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
5 Y salía a él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalén; y eran todos, bautizados por él en el río del Jordán, confesando sus pecados.
And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
6 J uan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.
And John was clothed with camel's hair, and had a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
7 Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos.
And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 Y o a la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.
I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.
9 ¶ Aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
10 Y tan pronto subió del agua, Juan vio abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía (y reposaba) sobre él.
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
11 Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.
And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
12 Y luego el Espíritu Santo le impulsó al desierto.
And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
13 Y estuvo allí en el desierto cuarenta días (y cuarenta noches) y era tentado de Satanás; y estaba con las bestias fieras; y los ángeles le servían.
And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.
14 ¶ Mas después que Juan fue encarcelado, Jesús vino a Galilea, predicando el Evangelio del Reino de Dios,
Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
15 Y diciendo: El tiempo es cumplido; y el Reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al Evangelio.
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
16 Y pasando junto al mar de Galilea, vio a Simón, y a Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores.
And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.
17 Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18 Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.
And straightway they left the nets, and followed him.
19 Y pasando de allí un poco más adelante, vio a Jacobo, hijo de Zebedeo, y a Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes.
And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
20 Y luego los llamó; y dejando a su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
21 E ntraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba.
And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.
And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 ¶ Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dio voces,
And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 d iciendo: ¡Ah! ¿Qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido a destruirnos? Sé quién eres: el Santo de Dios.
saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 Y el espíritu inmundo, sacudiéndolo con violencia, y clamando a gran voz, salió de él.
And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun a los espíritus inmundos manda, y le obedecen?
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
28 V ino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea.
And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
29 ¶ Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron a casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan.
And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Y la suegra de Simón estaba acostada con fiebre; y le hablaron luego de ella.
Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
31 E ntonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la fiebre, y les servía.
and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
32 Y cuando fue la tarde, cuando el sol se puso, traían a él todos los que tenían mal, y endemoniados;
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.
33 y toda la ciudad se juntó a la puerta.
And all the city was gathered together at the door.
34 Y sanó a muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios porque le conocían.
And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
35 L evantándose muy de mañana, aún muy de noche, salió y se fue a un lugar desierto, y allí oraba.
And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
36 Y le siguió Simón, y los que estaban con él;
And Simon and they that were with him followed after him;
37 Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.
and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
38 Y les dice: Vamos a los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.
And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
39 Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40 ¶ Y un leproso vino a él, rogándole; e hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.
And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.
And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
42 Y así que hubo él hablado, la lepra se fue luego de aquel, y fue limpio.
And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 E ntonces le apercibió, y le despidió luego,
And he strictly charged him, and straightway sent him out,
44 y le dice: Mira, no digas a nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio a ellos.
and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 M as ido él, comenzó a publicarlo mucho, y a divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían a él de todas partes.
But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.