Job 3 ~ Job 3

picture

1 D espués de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.

After this opened Job his mouth, and cursed his day.

2 Y exclamó Job, y dijo:

And Job answered and said:

3 P erezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Varón es concebido.

Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.

4 A quel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.

Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.

5 Q ue tinieblas y sombra de muerte sea su redentor; reposara sobre él nublado, que lo hiciera horrible como día caluroso.

Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.

6 A quella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.

As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.

7 ¡ Oh, si fuere aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción!

Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.

8 M aldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.

Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.

9 L as estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperaran la luz, y no viniera, ni viera los párpados de la mañana;

Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:

10 p or cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.

Because it shut not up the doors of my mother's womb, Nor hid trouble from mine eyes.

11 ¿ Por qué no morí yo desde la matriz, o fui traspasado saliendo del vientre?

Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?

12 ¿ Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué los senos que mamare?

Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?

13 P ues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,

For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,

14 c on los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;

With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;

15 o con los príncipes que poseen el oro, que llenan sus casas de plata.

Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver:

16 O ¿por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?

Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.

17 Allí los impíos dejaron de molestar, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.

There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.

18 A llí también reposaron los cautivos; no oyeron la voz del exactor.

There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.

19 A llí está el chico y el grande; allí es el siervo libre de su señor.

The small and the great are there: And the servant is free from his master.

20 ¿ Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?

Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;

21 Q ue esperan la muerte, y no la hay; y la buscan más que tesoros.

Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;

22 Q ue se alegran sobremanera, y se gozan cuando hallan el sepulcro.

Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?

23 A l hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios lo encerró.

Why is light given to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?

24 P orque antes que mi pan, viene mi suspiro; y mis bramidos corren como aguas.

For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.

25 P orque el temor que me espantaba me ha venido, y me ha acontecido lo que temía.

For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.

26 N unca tuve prosperidad, nunca me aseguré, ni nunca me reposé; y me vino turbación.

I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.