Job 3 ~ 約 伯 記 3

picture

1 D espués de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.

此 後 , 約 伯 開 口 咒 詛 自 己 的 生 日 ,

2 Y exclamó Job, y dijo:

說 :

3 P erezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Varón es concebido.

願 我 生 的 那 日 和 說 懷 了 男 胎 的 那 夜 都 滅 沒 。

4 A quel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.

願 那 日 變 為 黑 暗 ; 願 神 不 從 上 面 尋 找 他 ; 願 亮 光 不 照 於 其 上 。

5 Q ue tinieblas y sombra de muerte sea su redentor; reposara sobre él nublado, que lo hiciera horrible como día caluroso.

願 黑 暗 和 死 蔭 索 取 那 日 ; 願 密 雲 停 在 其 上 ; 願 日 蝕 恐 嚇 他 。

6 A quella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.

願 那 夜 被 幽 暗 奪 取 , 不 在 年 中 的 日 子 同 樂 , 也 不 入 月 中 的 數 目 。

7 ¡ Oh, si fuere aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción!

願 那 夜 沒 有 生 育 , 其 間 也 沒 有 歡 樂 的 聲 音 。

8 M aldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.

願 那 咒 詛 日 子 且 能 惹 動 鱷 魚 的 咒 詛 那 夜 。

9 L as estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperaran la luz, y no viniera, ni viera los párpados de la mañana;

願 那 夜 黎 明 的 星 宿 變 為 黑 暗 , 盼 亮 卻 不 亮 , 也 不 見 早 晨 的 光 線 ( 原 文 是 眼 皮 ) ;

10 p or cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.

因 沒 有 把 懷 我 胎 的 門 關 閉 , 也 沒 有 將 患 難 對 我 的 眼 隱 藏 。

11 ¿ Por qué no morí yo desde la matriz, o fui traspasado saliendo del vientre?

我 為 何 不 出 母 胎 而 死 ? 為 何 不 出 母 腹 絕 氣 ?

12 ¿ Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué los senos que mamare?

為 何 有 膝 接 收 我 ? 為 何 有 奶 哺 養 我 ?

13 P ues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,

不 然 , 我 就 早 已 躺 臥 安 睡 ,

14 c on los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;

和 地 上 為 自 己 重 造 荒 邱 的 君 王 、 謀 士 ,

15 o con los príncipes que poseen el oro, que llenan sus casas de plata.

或 與 有 金 子 、 將 銀 子 裝 滿 了 房 屋 的 王 子 一 同 安 息 ;

16 O ¿por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?

或 像 隱 而 未 現 、 不 到 期 而 落 的 胎 , 歸 於 無 有 , 如 同 未 見 光 的 嬰 孩 。

17 Allí los impíos dejaron de molestar, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.

在 那 裡 惡 人 止 息 攪 擾 , 困 乏 人 得 享 安 息 ,

18 A llí también reposaron los cautivos; no oyeron la voz del exactor.

被 囚 的 人 同 得 安 逸 , 不 聽 見 督 工 的 聲 音 。

19 A llí está el chico y el grande; allí es el siervo libre de su señor.

大 小 都 在 那 裡 ; 奴 僕 脫 離 主 人 的 轄 制 。

20 ¿ Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?

受 患 難 的 人 為 何 有 光 賜 給 他 呢 ? 心 中 愁 苦 的 人 為 何 有 生 命 賜 給 他 呢 ?

21 Q ue esperan la muerte, y no la hay; y la buscan más que tesoros.

他 們 切 望 死 , 卻 不 得 死 ; 求 死 , 勝 於 求 隱 藏 的 珍 寶 。

22 Q ue se alegran sobremanera, y se gozan cuando hallan el sepulcro.

他 們 尋 見 墳 墓 就 快 樂 , 極 其 歡 喜 。

23 A l hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios lo encerró.

人 的 道 路 既 然 遮 隱 , 神 又 把 他 四 面 圍 困 , 為 何 有 光 賜 給 他 呢 ?

24 P orque antes que mi pan, viene mi suspiro; y mis bramidos corren como aguas.

我 未 曾 吃 飯 就 發 出 歎 息 ; 我 唉 哼 的 聲 音 湧 出 如 水 。

25 P orque el temor que me espantaba me ha venido, y me ha acontecido lo que temía.

因 我 所 恐 懼 的 臨 到 我 身 , 我 所 懼 怕 的 迎 我 而 來 。

26 N unca tuve prosperidad, nunca me aseguré, ni nunca me reposé; y me vino turbación.

我 不 得 安 逸 , 不 得 平 靜 , 也 不 得 安 息 , 卻 有 患 難 來 到 。