2 Samuel 14 ~ 撒 母 耳 記 下 14

picture

1 Y conociendo Joab hijo de Sarvia, que el corazón del rey estaba por Absalón,

洗 魯 雅 的 兒 子 約 押 , 知 道 王 心 裡 想 念 押 沙 龍 ,

2 e nvió Joab a Tecoa, y tomó de allá una mujer astuta, y le dijo: Yo te ruego que te enlutes, y te vistas de ropas de luto, y no te unjas con óleo, antes sé como mujer que hace mucho tiempo que trae luto por algún muerto;

就 打 發 人 往 提 哥 亞 去 , 從 那 裡 叫 了 一 個 聰 明 的 婦 人 來 , 對 他 說 : 請 你 假 裝 居 喪 的 , 穿 上 孝 衣 , 不 要 用 膏 抹 身 , 要 裝 作 為 死 者 許 久 悲 哀 的 婦 人 ;

3 y entrando al rey, habla con él de esta manera. Y puso Joab las palabras en su boca.

進 去 見 王 , 對 王 如 此 如 此 說 。 於 是 約 押 將 當 說 的 話 教 導 了 婦 人 。

4 E ntró pues aquella mujer de Tecoa al rey, y postrándose en tierra sobre su rostro adoró, y dijo: Oh rey, salve.

提 哥 亞 婦 人 到 王 面 前 , 伏 地 叩 拜 , 說 : 王 啊 , 求 你 拯 救 !

5 Y el rey dijo: ¿Qué tienes? Y ella respondió: Yo soy una mujer viuda y mi marido ha muerto.

王 問 他 說 : 你 有 甚 麼 事 呢 ? 回 答 說 : 婢 女 實 在 是 寡 婦 , 我 丈 夫 死 了 。

6 Y tu sierva tenía dos hijos y los dos riñeron en el campo; y no habiendo quien los separara, hirió el uno al otro, y lo mató.

我 有 兩 個 兒 子 , 一 日 在 田 間 爭 鬥 , 沒 有 人 解 勸 , 這 個 就 打 死 那 個 。

7 Y he aquí toda la parentela se ha levantado contra tu sierva, diciendo: Entrega al que mató a su hermano, para que le hagamos morir por la vida de su hermano a quien él mató, y quitemos también el heredero. Así apagarán el ascua que me ha quedado, no dejando a mi marido nombre ni reliquia sobre la tierra.

現 在 全 家 的 人 都 起 來 攻 擊 婢 女 , 說 : 你 將 那 打 死 兄 弟 的 交 出 來 , 我 們 好 治 死 他 , 償 他 打 死 兄 弟 的 命 , 滅 絕 那 承 受 家 業 的 。 這 樣 , 他 們 要 將 我 剩 下 的 炭 火 滅 盡 , 不 與 我 丈 夫 留 名 留 後 在 世 上 。

8 E ntonces el rey dijo a la mujer: Vete a tu casa, que yo mandaré acerca de ti.

王 對 婦 人 說 : 你 回 家 去 罷 ! 我 必 為 你 下 令 。

9 Y la mujer de Tecoa dijo al rey: Rey señor mío, la iniquidad sea sobre mí y sobre la casa de mi padre; mas el rey y su trono sin culpa.

提 哥 亞 婦 人 又 對 王 說 : 我 主 我 王 , 願 這 罪 歸 我 和 我 父 家 , 與 王 和 王 的 位 無 干 。

10 Y el rey dijo: Al que hablare contra ti, tráelo a mí, que no te tocará más.

王 說 : 凡 難 為 你 的 , 你 就 帶 他 到 我 這 裡 來 , 他 必 不 再 攪 擾 你 。

11 D ijo ella entonces: Te ruego, oh rey, que te acuerdes del SEÑOR tu Dios, que no dejes a los vengadores de la sangre aumentar el daño con destruir a mi hijo. Y él respondió: Vive el SEÑOR, que no caerá ni un cabello de la cabeza de tu hijo en tierra.

婦 人 說 : 願 王 記 念 耶 和 華 ─ 你 的 神 , 不 許 報 血 仇 的 人 施 行 滅 絕 , 恐 怕 他 們 滅 絕 我 的 兒 子 。 王 說 : 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 : 你 的 兒 子 連 一 根 頭 髮 也 不 致 落 在 地 上 。

12 Y la mujer dijo: Te ruego que hable tu criada una palabra a mi señor el rey. Y él dijo: Habla.

婦 人 說 : 求 我 主 我 王 容 婢 女 再 說 一 句 話 。 王 說 : 你 說 罷 !

13 E ntonces la mujer dijo: ¿Por qué pues piensas tú otro tanto contra el pueblo de Dios? Que hablando el rey esta palabra, es como culpado, por cuanto el rey no hace volver a su fugitivo.

婦 人 說 : 王 為 何 也 起 意 要 害 神 的 民 呢 ? 王 不 使 那 逃 亡 的 人 回 來 , 王 的 這 話 就 是 自 證 己 錯 了 !

14 P orque de cierto morimos, y somos como aguas derramadas por tierra, que no pueden volver a recogerse; ni Dios hace acepción de personas, mas busca la manera para no echar de si al desechado.

我 們 都 是 必 死 的 , 如 同 水 潑 在 地 上 , 不 能 收 回 。 神 並 不 奪 取 人 的 性 命 , 乃 設 法 使 逃 亡 的 人 不 致 成 為 趕 出 、 回 不 來 的 。

15 Y que yo he venido ahora para decir esto al rey mi señor, es porque el pueblo me ha puesto miedo. Mas tu sierva dijo en si: Hablaré ahora al rey; por ventura hará el rey la palabra de su sierva.

我 來 將 這 話 告 訴 我 主 我 王 , 是 因 百 姓 使 我 懼 怕 。 婢 女 想 , 不 如 將 這 話 告 訴 王 , 或 者 王 成 就 婢 女 所 求 的 。

16 P ues el rey oirá, para librar a su sierva de mano del hombre que me quiere raer a mí, y a mi hijo juntamente, de la heredad de Dios.

人 要 將 我 和 我 兒 子 從 神 的 地 業 上 一 同 除 滅 , 王 必 應 允 救 我 脫 離 他 的 手 。

17 T u sierva pues dice: Que sea ahora la respuesta de mi señor el rey para descanso; pues que mi señor el rey es como un ángel de Dios para discernir el bien y el mal, y el SEÑOR tu Dios sea contigo.

婢 女 又 想 , 我 主 我 王 的 話 必 安 慰 我 ; 因 為 我 主 我 王 能 辨 別 是 非 , 如 同 神 的 使 者 一 樣 。 惟 願 耶 和 華 ─ 你 的 神 與 你 同 在 !

18 E ntonces el rey respondió, y dijo a la mujer: Yo te ruego que no me encubras nada de lo que yo te preguntare. Y la mujer dijo: Hable mi señor el rey.

王 對 婦 人 說 : 我 要 問 你 一 句 話 , 你 一 點 不 要 瞞 我 。 婦 人 說 : 願 我 主 我 王 說 。

19 Y el rey dijo: ¿No ha sido la mano de Joab contigo en todas estas cosas? Y la mujer respondió y dijo: Por la vida de tu alma, rey señor mío, que no hay que apartarse a derecha ni a izquierda de todo lo que mi señor el rey ha hablado; porque tu siervo Joab, él me mandó, y él puso en boca de tu sierva todas estas palabras;

王 說 : 你 這 些 話 莫 非 是 約 押 的 主 意 麼 ? 婦 人 說 : 我 敢 在 我 主 我 王 面 前 起 誓 : 王 的 話 正 對 , 不 偏 左 右 , 是 王 的 僕 人 約 押 吩 咐 我 的 , 這 些 話 是 他 教 導 我 的 。

20 y que trocara la forma de las palabras, Joab tu siervo lo ha hecho; mas mi señor es sabio, conforme a la sabiduría de un ángel de Dios, para saber lo que se hace en la tierra.

王 的 僕 人 約 押 如 此 行 , 為 要 挽 回 這 事 。 我 主 的 智 慧 卻 如 神 使 者 的 智 慧 , 能 知 世 上 一 切 事 。

21 Entonces el rey dijo a Joab: He aquí yo hice esto; por tanto ve, y haz volver al joven Absalón.

王 對 約 押 說 : 我 應 允 你 這 事 。 你 可 以 去 , 把 那 少 年 人 押 沙 龍 帶 回 來 。

22 Y Joab se postró en tierra sobre su rostro, y adoró, y bendijo al rey, y dijo: Hoy ha entendido tu siervo que he hallado gracia en tus ojos, rey señor mío; pues que ha hecho el rey la palabra de su siervo.

約 押 就 面 伏 於 地 叩 拜 , 祝 謝 於 王 , 又 說 : 王 既 應 允 僕 人 所 求 的 , 僕 人 今 日 知 道 在 我 主 我 王 眼 前 蒙 恩 了 。

23 S e levantó luego Joab, y fue a Gesur, y volvió a Absalón a Jerusalén.

於 是 約 押 起 身 往 基 述 去 , 將 押 沙 龍 帶 回 耶 路 撒 冷 。

24 M as el rey dijo: Váyase a su casa, y no vea mi rostro. Y Absalón volvió a su casa, y no vio el rostro del rey.

王 說 : 使 他 回 自 己 家 裡 去 , 不 要 見 我 的 面 。 押 沙 龍 就 回 自 己 家 裡 去 , 沒 有 見 王 的 面 。

25 Y no había varón en todo Israel tan hermoso como Absalón, de alabar en gran manera; desde la planta de su pie hasta la coronilla no había en él defecto.

以 色 列 全 地 之 中 , 無 人 像 押 沙 龍 那 樣 俊 美 , 得 人 的 稱 讚 , 從 腳 底 到 頭 頂 毫 無 暇 疵 。

26 Y cuando se afeitaba la cabeza (lo cual lo afeitaba al fin de cada año, pues le causaba molestia, y por eso se lo afeitaba), pesaba el cabello de su cabeza doscientos siclos según el peso del rey.

他 的 頭 髮 甚 重 , 每 到 年 底 剪 髮 一 次 ; 所 剪 下 來 的 , 按 王 的 平 稱 一 稱 , 重 二 百 舍 客 勒 。

27 Y le nacieron a Absalón tres hijos, y una hija que se llamó Tamar, la cual era hermosa de ver.

押 沙 龍 生 了 三 個 兒 子 , 一 個 女 兒 。 女 兒 名 叫 他 瑪 , 是 個 容 貌 俊 美 的 女 子 。

28 Y estuvo Absalón por espacio de dos años en Jerusalén, y no vio el rostro del rey.

押 沙 龍 住 在 耶 路 撒 冷 足 有 二 年 , 沒 有 見 王 的 面 。

29 Y mandó Absalón por Joab, para enviarlo al rey; mas no quiso venir a él; ni aunque envió por segunda vez, quiso él venir.

押 沙 龍 打 發 人 去 叫 約 押 來 , 要 託 他 去 見 王 , 約 押 卻 不 肯 來 。 第 二 次 打 發 人 去 叫 他 , 他 仍 不 肯 來 。

30 E ntonces dijo a sus siervos: Bien sabéis las tierras de Joab junto a mi lugar, donde tiene sus cebadas; id, y prenderles fuego; y los siervos de Absalón prendieron fuego a las tierras.

所 以 押 沙 龍 對 僕 人 說 : 你 們 看 , 約 押 有 一 塊 田 , 與 我 的 田 相 近 , 其 中 有 大 麥 , 你 們 去 放 火 燒 了 。 押 沙 龍 的 僕 人 就 去 放 火 燒 了 那 田 。

31 S e levantó por tanto Joab, y vino a Absalón a su casa, y le dijo: ¿Por qué han puesto fuego tus siervos a mis tierras?

於 是 約 押 起 來 , 到 了 押 沙 龍 家 裡 , 問 他 說 : 你 的 僕 人 為 何 放 火 燒 了 我 的 田 呢 ?

32 Y Absalón respondió a Joab: He aquí, yo he enviado por ti, diciendo que vinieras acá, a fin de enviarte yo al rey a que le dijeras: ¿Para qué vine de Gesur? Mejor me fuera estar aún allá. Vea yo ahora la cara del rey; y si hay en mí iniquidad, máteme.

押 沙 龍 回 答 約 押 說 : 我 打 發 人 去 請 你 來 , 好 託 你 去 見 王 , 替 我 說 : 我 為 何 從 基 述 回 來 呢 ? 不 如 仍 在 那 裡 。 現 在 要 許 我 見 王 的 面 ; 我 若 有 罪 , 任 憑 王 殺 我 就 是 了 。

33 V ino, pues, Joab al rey, y se lo hizo saber. Entonces llamó a Absalón, el cual vino al rey, e inclinó su rostro a tierra delante del rey; y el rey besó a Absalón.

於 是 約 押 去 見 王 , 將 這 話 奏 告 王 , 王 便 叫 押 沙 龍 來 。 押 沙 龍 來 見 王 , 在 王 面 前 俯 伏 於 地 , 王 就 與 押 沙 龍 親 嘴 。