1 ¶ Bendice, alma mía, al SEÑOR. SEÑOR, Dios mío, mucho te has engrandecido; de gloria y de hermosura te has vestido.
我 的 心 哪 , 你 要 稱 頌 耶 和 華 ! 耶 和 華 ─ 我 的 神 啊 , 你 為 至 大 ! 你 以 尊 榮 威 嚴 為 衣 服 ,
2 E l que se cubre de luz como de vestidura, que extiende los cielos como una cortina;
披 上 亮 光 , 如 披 外 袍 , 鋪 張 穹 蒼 , 如 鋪 幔 子 ,
3 q ue establece sus aposentos entre las aguas; el que pone las nubes por su carroza, el que anda sobre las alas del viento;
在 水 中 立 樓 閣 的 棟 梁 , 用 雲 彩 為 車 輦 , 藉 著 風 的 翅 膀 而 行 ,
4 e l que hace a sus ángeles espíritus, sus ministros fuego flameante.
以 風 為 使 者 , 以 火 燄 為 僕 役 ,
5 E l fundó la tierra sobre sus basas; no se moverá por ningún siglo.
將 地 立 在 根 基 上 , 使 地 永 不 動 搖 。
6 C on el abismo, como con vestido, la cubriste; sobre los montes estaban las aguas.
你 用 深 水 遮 蓋 地 面 , 猶 如 衣 裳 ; 諸 水 高 過 山 嶺 。
7 A tu reprensión huyeron; por el sonido de tu trueno se apresuraron;
你 的 斥 責 一 發 , 水 便 奔 逃 ; 你 的 雷 聲 一 發 , 水 便 奔 流 。
8 s alieron los montes, descendieron por los valles a este lugar que tú les fundaste.
諸 山 升 上 , 諸 谷 沉 下 ( 或 譯 : 隨 山 上 翻 , 隨 谷 下 流 ) , 歸 你 為 他 所 安 定 之 地 。
9 L es pusiste término, el cual no traspasarán; ni volverán a cubrir la tierra.
你 定 了 界 限 , 使 水 不 能 過 去 , 不 再 轉 回 遮 蓋 地 面 。
10 ¶ Tú eres el que envías las fuentes por los arroyos; van entre los montes.
耶 和 華 使 泉 源 湧 在 山 谷 , 流 在 山 間 ,
11 A brevan a todas las bestias del campo; quebrantan su sed los asnos salvajes.
使 野 地 的 走 獸 有 水 喝 , 野 驢 得 解 其 渴 。
12 J unto a aquellos habitan las aves de los cielos; entre las hojas dan voces.
天 上 的 飛 鳥 在 水 旁 住 宿 , 在 樹 枝 上 啼 叫 。
13 E l que riega los montes desde sus aposentos; del fruto de sus obras se sacia la tierra.
他 從 樓 閣 中 澆 灌 山 嶺 ; 因 他 作 為 的 功 效 , 地 就 豐 足 。
14 E l que hace producir el heno para las bestias, y la hierba para el servicio del hombre; sacando el pan de la tierra.
他 使 草 生 長 , 給 六 畜 吃 , 使 菜 蔬 發 長 , 供 給 人 用 , 使 人 從 地 裡 能 得 食 物 ,
15 Y el vino que alegra el corazón del hombre; haciendo relumbrar el rostro con el aceite, y el pan que sustenta el corazón del hombre.
又 得 酒 能 悅 人 心 , 得 油 能 潤 人 面 , 得 糧 能 養 人 心 。
16 S e sacian los árboles del SEÑOR, los cedros del Líbano que él plantó.
佳 美 的 樹 木 , 就 是 利 巴 嫩 的 香 柏 樹 , 是 耶 和 華 所 栽 種 的 , 都 滿 了 汁 漿 。
17 P ara que allí aniden las aves; en las hayas tiene su casa la cigüeña.
雀 鳥 在 其 上 搭 窩 ; 至 於 鶴 , 松 樹 是 他 的 房 屋 。
18 L os montes altos para las cabras monteses; las peñas, madrigueras para los conejos.
高 山 為 野 山 羊 的 住 所 ; 巖 石 為 沙 番 的 藏 處 。
19 ¶ Hizo la luna para los tiempos; el sol conoció su occidente.
你 安 置 月 亮 為 定 節 令 ; 日 頭 自 知 沉 落 。
20 P ones las tinieblas, y es la noche; en ella corren todas las bestias del monte.
你 造 黑 暗 為 夜 , 林 中 的 百 獸 就 都 爬 出 來 。
21 L os leoncillos braman a la presa, y para buscar de Dios su comida.
少 壯 獅 子 吼 叫 , 要 抓 食 , 向 神 尋 求 食 物 。
22 S ale el sol, se recogen, y se echan en sus cuevas.
日 頭 一 出 , 獸 便 躲 避 , 臥 在 洞 裡 。
23 S ale el hombre a su hacienda, y a su labranza hasta la tarde.
人 出 去 做 工 , 勞 碌 直 到 晚 上 。
24 ¡ Cuán innumerables son tus obras, oh SEÑOR! Hiciste todas ellas con sabiduría; la tierra está llena de tu posesión.
耶 和 華 啊 , 你 所 造 的 何 其 多 ! 都 是 你 用 智 慧 造 成 的 ; 遍 地 滿 了 你 的 豐 富 。
25 A simismo este gran mar y ancho de términos; allí hay peces sin número, animales pequeños y grandes.
那 裡 有 海 , 又 大 又 廣 ; 其 中 有 無 數 的 動 物 , 大 小 活 物 都 有 。
26 A llí andan navíos; allí este leviatán que hiciste para que jugara en él.
那 裡 有 船 行 走 , 有 你 所 造 的 鱷 魚 游 泳 在 其 中 。
27 T odos ellos esperan a ti, para que les des su comida a su tiempo.
這 都 仰 望 你 按 時 給 他 食 物 。
28 L es das, recogen; abres tu mano, se sacian de bien.
你 給 他 們 , 他 們 便 拾 起 來 ; 你 張 手 , 他 們 飽 得 美 食 。
29 E scondes tu rostro, se turban; les quitas el espíritu, dejan de ser, y se tornan en su polvo.
你 掩 面 , 他 們 便 驚 惶 ; 你 收 回 他 們 的 氣 , 他 們 就 死 亡 , 歸 於 塵 土 。
30 E nvías tu espíritu, se crean; y renuevas la faz de la tierra.
你 發 出 你 的 靈 , 他 們 便 受 造 ; 你 使 地 面 更 換 為 新 。
31 ¶ Sea la gloria al SEÑOR para siempre; alégrese SEÑOR en sus obras;
願 耶 和 華 的 榮 耀 存 到 永 遠 ! 願 耶 和 華 喜 悅 自 己 所 造 的 !
32 e l cual mira a la tierra, y ella tiembla; toca en los montes, y humean.
他 看 地 , 地 便 震 動 ; 他 摸 山 , 山 就 冒 煙 。
33 A l SEÑOR cantaré en mi vida; a mi Dios diré salmos mientras viviere.
我 要 一 生 向 耶 和 華 唱 詩 ! 我 還 活 的 時 候 , 要 向 我 神 歌 頌 !
34 M e será suave hablar de él; yo me alegraré en el SEÑOR.
願 他 以 我 的 默 念 為 甘 甜 ! 我 要 因 耶 和 華 歡 喜 !
35 S ean consumidos de la tierra los pecadores, y los impíos dejen de ser. Bendice, alma mía, al SEÑOR. Alelu-JAH (Alabemos al SEÑOR).
願 罪 人 從 世 上 消 滅 ! 願 惡 人 歸 於 無 有 ! 我 的 心 哪 , 要 稱 頌 耶 和 華 ! 你 們 要 讚 美 耶 和 華 ( 原 文 是 哈 利 路 亞 ; 下 同 ) !