1 C iertamente tiempo determinado tiene el hombre sobre la tierra, y sus días son como los días del jornalero.
人 在 世 上 豈 無 爭 戰 麼 ? 他 的 日 子 不 像 雇 工 人 的 日 子 麼 ?
2 C omo el siervo anhela la sombra, y como el jornalero espera el reposo de su trabajo,
像 奴 僕 切 慕 黑 影 , 像 雇 工 人 盼 望 工 價 ;
3 a sí poseo yo los meses de vanidad, y las noches de trabajo me dieron por cuenta.
我 也 照 樣 經 過 困 苦 的 日 月 , 夜 間 的 疲 乏 為 我 而 定 。
4 C uando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mido la noche, y estoy harto de devaneos hasta el alba.
我 躺 臥 的 時 候 便 說 : 我 何 時 起 來 , 黑 夜 就 過 去 呢 ? 我 盡 是 反 來 覆 去 , 直 到 天 亮 。
5 M i carne está vestida de gusanos, y de terrones de polvo; mi piel hendida y abominable.
我 的 肉 體 以 蟲 子 和 塵 土 為 衣 ; 我 的 皮 膚 才 收 了 口 又 重 新 破 裂 。
6 M is días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, y fenecieron sin esperanza.
我 的 日 子 比 梭 更 快 , 都 消 耗 在 無 指 望 之 中 。
7 A cuérdate que mi vida es un viento, y que mis ojos no volverán para ver el bien.
求 你 想 念 , 我 的 生 命 不 過 是 一 口 氣 ; 我 的 眼 睛 必 不 再 見 福 樂 。
8 L os ojos de los que ahora me ven, no me verán más; tus ojos serán sobre mí, y dejaré de ser.
觀 看 我 的 人 , 他 的 眼 必 不 再 見 我 ; 你 的 眼 目 要 看 我 , 我 卻 不 在 了 。
9 L a nube se acaba, y se va; así el que desciende al Seol, que nunca más subirá;
雲 彩 消 散 而 過 ; 照 樣 , 人 下 陰 間 也 不 再 上 來 。
10 n o tornará más a su casa, ni su lugar le conocerá más.
他 不 再 回 自 己 的 家 ; 故 土 也 不 再 認 識 他 。
11 P or tanto yo no reprimiré mi boca; hablaré con la angustia de mi espíritu, y me quejaré con la amargura de mi alma.
我 不 禁 止 我 口 ; 我 靈 愁 苦 , 要 發 出 言 語 ; 我 心 苦 惱 , 要 吐 露 哀 情 。
12 ¿ Soy yo un mar, o dragón, que me pongas guarda?
我 對 神 說 : 我 豈 是 洋 海 , 豈 是 大 魚 , 你 竟 防 守 我 呢 ?
13 C uando digo: Mi cama me consolará, mi cama atenuará mis quejas;
若 說 : 我 的 床 必 安 慰 我 , 我 的 榻 必 解 釋 我 的 苦 情 ,
14 e ntonces me quebrantarás con sueños, y me turbarás con visiones.
你 就 用 夢 驚 駭 我 , 用 異 象 恐 嚇 我 ,
15 Y mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, y quiso la muerte más que a mis huesos.
甚 至 我 寧 肯 噎 死 , 寧 肯 死 亡 , 勝 似 留 我 這 一 身 的 骨 頭 。
16 A bominé la vida; no quiero vivir para siempre; déjame, pues, que mis días son vanidad.
我 厭 棄 性 命 , 不 願 永 活 。 你 任 憑 我 罷 , 因 我 的 日 子 都 是 虛 空 。
17 ¿ Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, y que pongas sobre él tu corazón,
人 算 甚 麼 , 你 竟 看 他 為 大 , 將 他 放 在 心 上 ?
18 y lo visites todas las mañanas, y todos los momentos lo pruebes?
每 早 鑒 察 他 , 時 刻 試 驗 他 ?
19 ¿ Hasta cuándo no me dejarás, ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
你 到 何 時 才 轉 眼 不 看 我 , 才 任 憑 我 咽 下 唾 沫 呢 ?
20 S i he pecado, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario a ti, y que a mí mismo sea pesado?
鑒 察 人 的 主 啊 , 我 若 有 罪 , 於 你 何 妨 ? 為 何 以 我 當 你 的 箭 靶 子 , 使 我 厭 棄 自 己 的 性 命 ?
21 ¿ Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, y si me buscares de mañana, ya no seré hallado.
為 何 不 赦 免 我 的 過 犯 , 除 掉 我 的 罪 孽 ? 我 現 今 要 躺 臥 在 塵 土 中 ; 你 要 殷 勤 地 尋 找 我 , 我 卻 不 在 了 。