1 C iertamente tiempo determinado tiene el hombre sobre la tierra, y sus días son como los días del jornalero.
“ Is there not a time of hard service for man on earth? Are not his days also like the days of a hired man?
2 C omo el siervo anhela la sombra, y como el jornalero espera el reposo de su trabajo,
Like a servant who earnestly desires the shade, And like a hired man who eagerly looks for his wages,
3 a sí poseo yo los meses de vanidad, y las noches de trabajo me dieron por cuenta.
So I have been allotted months of futility, And wearisome nights have been appointed to me.
4 C uando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mido la noche, y estoy harto de devaneos hasta el alba.
When I lie down, I say, ‘When shall I arise, And the night be ended?’ For I have had my fill of tossing till dawn.
5 M i carne está vestida de gusanos, y de terrones de polvo; mi piel hendida y abominable.
My flesh is caked with worms and dust, My skin is cracked and breaks out afresh.
6 M is días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, y fenecieron sin esperanza.
“My days are swifter than a weaver’s shuttle, And are spent without hope.
7 A cuérdate que mi vida es un viento, y que mis ojos no volverán para ver el bien.
Oh, remember that my life is a breath! My eye will never again see good.
8 L os ojos de los que ahora me ven, no me verán más; tus ojos serán sobre mí, y dejaré de ser.
The eye of him who sees me will see me no more; While your eyes are upon me, I shall no longer be.
9 L a nube se acaba, y se va; así el que desciende al Seol, que nunca más subirá;
As the cloud disappears and vanishes away, So he who goes down to the grave does not come up.
10 n o tornará más a su casa, ni su lugar le conocerá más.
He shall never return to his house, Nor shall his place know him anymore.
11 P or tanto yo no reprimiré mi boca; hablaré con la angustia de mi espíritu, y me quejaré con la amargura de mi alma.
“Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 ¿ Soy yo un mar, o dragón, que me pongas guarda?
Am I a sea, or a sea serpent, That You set a guard over me?
13 C uando digo: Mi cama me consolará, mi cama atenuará mis quejas;
When I say, ‘My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,’
14 e ntonces me quebrantarás con sueños, y me turbarás con visiones.
Then You scare me with dreams And terrify me with visions,
15 Y mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, y quiso la muerte más que a mis huesos.
So that my soul chooses strangling And death rather than my body.
16 A bominé la vida; no quiero vivir para siempre; déjame, pues, que mis días son vanidad.
I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, For my days are but a breath.
17 ¿ Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, y que pongas sobre él tu corazón,
“What is man, that You should exalt him, That You should set Your heart on him,
18 y lo visites todas las mañanas, y todos los momentos lo pruebes?
That You should visit him every morning, And test him every moment?
19 ¿ Hasta cuándo no me dejarás, ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
How long? Will You not look away from me, And let me alone till I swallow my saliva?
20 S i he pecado, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario a ti, y que a mí mismo sea pesado?
Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?
21 ¿ Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, y si me buscares de mañana, ya no seré hallado.
Why then do You not pardon my transgression, And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust, And You will seek me diligently, But I will no longer be. ”