1 C iertamente tiempo determinado tiene el hombre sobre la tierra, y sus días son como los días del jornalero.
Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
2 C omo el siervo anhela la sombra, y como el jornalero espera el reposo de su trabajo,
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
3 a sí poseo yo los meses de vanidad, y las noches de trabajo me dieron por cuenta.
so am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 C uando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mido la noche, y estoy harto de devaneos hasta el alba.
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
5 M i carne está vestida de gusanos, y de terrones de polvo; mi piel hendida y abominable.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
6 M is días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, y fenecieron sin esperanza.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
7 A cuérdate que mi vida es un viento, y que mis ojos no volverán para ver el bien.
O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
8 L os ojos de los que ahora me ven, no me verán más; tus ojos serán sobre mí, y dejaré de ser.
The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
9 L a nube se acaba, y se va; así el que desciende al Seol, que nunca más subirá;
As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
10 n o tornará más a su casa, ni su lugar le conocerá más.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 P or tanto yo no reprimiré mi boca; hablaré con la angustia de mi espíritu, y me quejaré con la amargura de mi alma.
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 ¿ Soy yo un mar, o dragón, que me pongas guarda?
Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
13 C uando digo: Mi cama me consolará, mi cama atenuará mis quejas;
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
14 e ntonces me quebrantarás con sueños, y me turbarás con visiones.
then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
15 Y mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, y quiso la muerte más que a mis huesos.
so that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
16 A bominé la vida; no quiero vivir para siempre; déjame, pues, que mis días son vanidad.
I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
17 ¿ Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, y que pongas sobre él tu corazón,
What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
18 y lo visites todas las mañanas, y todos los momentos lo pruebes?
And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
19 ¿ Hasta cuándo no me dejarás, ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 S i he pecado, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario a ti, y que a mí mismo sea pesado?
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
21 ¿ Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, y si me buscares de mañana, ya no seré hallado.
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.