1 C iertamente tiempo determinado tiene el hombre sobre la tierra, y sus días son como los días del jornalero.
Is there not a warfare to man on earth? And as the days of an hireling his days?
2 C omo el siervo anhela la sombra, y como el jornalero espera el reposo de su trabajo,
As a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage,
3 a sí poseo yo los meses de vanidad, y las noches de trabajo me dieron por cuenta.
So I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me.
4 C uando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mido la noche, y estoy harto de devaneos hasta el alba.
If I lay down then I said, `When do I rise!' And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.
5 M i carne está vestida de gusanos, y de terrones de polvo; mi piel hendida y abominable.
Clothed hath been my flesh worms, And a clod of dust, My skin hath been shrivelled and is loathsome,
6 M is días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, y fenecieron sin esperanza.
My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.
7 A cuérdate que mi vida es un viento, y que mis ojos no volverán para ver el bien.
Remember Thou that my life a breath, Mine eye turneth not back to see good.
8 L os ojos de los que ahora me ven, no me verán más; tus ojos serán sobre mí, y dejaré de ser.
The eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes upon me -- and I am not.
9 L a nube se acaba, y se va; así el que desciende al Seol, que nunca más subirá;
Consumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up.
10 n o tornará más a su casa, ni su lugar le conocerá más.
He turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again.
11 P or tanto yo no reprimiré mi boca; hablaré con la angustia de mi espíritu, y me quejaré con la amargura de mi alma.
Also I -- I withhold not my mouth -- I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
12 ¿ Soy yo un mar, o dragón, que me pongas guarda?
A sea- am I, or a dragon, That thou settest over me a guard?
13 C uando digo: Mi cama me consolará, mi cama atenuará mis quejas;
When I said, `My bed doth comfort me,' He taketh away in my talking my couch.
14 e ntonces me quebrantarás con sueños, y me turbarás con visiones.
And thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me,
15 Y mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, y quiso la muerte más que a mis huesos.
And my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.
16 A bominé la vida; no quiero vivir para siempre; déjame, pues, que mis días son vanidad.
I have wasted away -- not to the age do I live. Cease from me, for my days vanity.
17 ¿ Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, y que pongas sobre él tu corazón,
What man that Thou dost magnify him? And that Thou settest unto him Thy heart?
18 y lo visites todas las mañanas, y todos los momentos lo pruebes?
And inspectest him in the mornings, In the evenings dost try him?
19 ¿ Hasta cuándo no me dejarás, ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
How long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle.
20 S i he pecado, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario a ti, y que a mí mismo sea pesado?
I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself -- and what?
21 ¿ Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, y si me buscares de mañana, ya no seré hallado.
Thou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me -- and I am not!