1 L e sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.
Is there not a warfare to man on earth? And as the days of an hireling his days?
2 C omme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,
As a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage,
3 A insi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.
So I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me.
4 J e me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.
If I lay down then I said, `When do I rise!' And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.
5 M on corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
Clothed hath been my flesh worms, And a clod of dust, My skin hath been shrivelled and is loathsome,
6 M es jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!
My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.
7 S ouviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
Remember Thou that my life a breath, Mine eye turneth not back to see good.
8 L 'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.
The eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes upon me -- and I am not.
9 C omme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;
Consumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up.
10 I l ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.
He turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again.
11 C 'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
Also I -- I withhold not my mouth -- I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
12 S uis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
A sea- am I, or a dragon, That thou settest over me a guard?
13 Q uand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
When I said, `My bed doth comfort me,' He taketh away in my talking my couch.
14 C 'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.
And thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me,
15 A h! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
And my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.
16 J e les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.
I have wasted away -- not to the age do I live. Cease from me, for my days vanity.
17 Q u'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
What man that Thou dost magnify him? And that Thou settest unto him Thy heart?
18 P our que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?
And inspectest him in the mornings, In the evenings dost try him?
19 Q uand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
How long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle.
20 S i j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself -- and what?
21 Q ue ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
Thou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me -- and I am not!