Job 7 ~ Job 7

picture

1 L e sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.

Is there not a warfare to man on earth? And as the days of an hireling his days?

2 C omme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,

As a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage,

3 A insi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.

So I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me.

4 J e me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.

If I lay down then I said, `When do I rise!' And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.

5 M on corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.

Clothed hath been my flesh worms, And a clod of dust, My skin hath been shrivelled and is loathsome,

6 M es jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!

My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.

7 S ouviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.

Remember Thou that my life a breath, Mine eye turneth not back to see good.

8 L 'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.

The eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes upon me -- and I am not.

9 C omme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;

Consumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up.

10 I l ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.

He turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again.

11 C 'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.

Also I -- I withhold not my mouth -- I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.

12 S uis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?

A sea- am I, or a dragon, That thou settest over me a guard?

13 Q uand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,

When I said, `My bed doth comfort me,' He taketh away in my talking my couch.

14 C 'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.

And thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me,

15 A h! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!

And my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.

16 J e les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.

I have wasted away -- not to the age do I live. Cease from me, for my days vanity.

17 Q u'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,

What man that Thou dost magnify him? And that Thou settest unto him Thy heart?

18 P our que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?

And inspectest him in the mornings, In the evenings dost try him?

19 Q uand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?

How long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle.

20 S i j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?

I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself -- and what?

21 Q ue ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.

Thou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me -- and I am not!