Luc 8 ~ Luke 8

picture

1 E nsuite, Jésus allait de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu.

And it came to pass thereafter, that he was going through every city and village, preaching and proclaiming good news of the reign of God, and the twelve with him,

2 L es douze étaient avec de lui et quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits malins et de maladies: Marie, dite de Magdala, de laquelle étaient sortis sept démons,

and certain women, who were healed of evil spirits and infirmities, Mary who is called Magdalene, from whom seven demons had gone forth,

3 J eanne, femme de Chuza, intendant d'Hérode, Susanne, et plusieurs autres, qui l'assistaient de leurs biens.

and Joanna wife of Chuza, steward of Herod, and Susanna, and many others, who were ministering to him from their substance.

4 U ne grande foule s'étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole:

And a great multitude having gathered, and those who from city and city were coming unto him, he spake by a simile:

5 U n semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.

`The sower went forth to sow his seed, and in his sowing some indeed fell beside the way, and it was trodden down, and the fowls of the heaven did devour it.

6 U ne autre partie tomba sur le roc: quand elle fut levée, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité.

`And other fell upon the rock, and having sprung up, it did wither, through not having moisture.

7 U ne autre partie tomba au milieu des épines: les épines crûrent avec elle, et l'étouffèrent.

`And other fell amidst the thorns, and the thorns having sprung up with it, did choke it.

8 U ne autre partie tomba dans la bonne terre: quand elle fut levée, elle donna du fruit au centuple. Après avoir ainsi parlé, Jésus dit à haute voix: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende!

`And other fell upon the good ground, and having sprung up, it made fruit an hundred fold.' These things saying, he was calling, `He having ears to hear -- let him hear.'

9 S es disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.

And his disciples were questioning him, saying, `What may this simile be?'

10 I l répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point.

And he said, `To you it hath been given to know the secrets of the reign of God, and to the rest in similes; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.

11 V oici ce que signifie cette parabole: La semence, c'est la parole de Dieu.

`And this is the simile: The seed is the word of God,

12 C eux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient, et enlève de leur coeur la parole, de peur qu'ils ne croient et soient sauvés.

and those beside the way are those hearing, then cometh the Devil, and taketh up the word from their heart, lest having believed, they may be saved.

13 C eux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n'ont point de racine, ils croient pour un temps, et ils succombent au moment de la tentation.

`And those upon the rock: They who, when they may hear, with joy do receive the word, and these have no root, who for a time believe, and in time of temptation fall away.

14 C e qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, s'en vont, et la laissent étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité.

`And that which fell to the thorns: These are they who have heard, and going forth, through anxieties, and riches, and pleasures of life, are choked, and bear not to completion.

15 C e qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un coeur honnête et bon, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance.

`And that in the good ground: These are they, who in an upright and good heart, having heard the word, do retain, and bear fruit in continuance.

16 P ersonne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ou ne la met sous un lit; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

`And no one having lighted a lamp doth cover it with a vessel, or under a couch doth put; but upon a lamp-stand he doth put, that those coming in may see the light,

17 C ar il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu et mis au jour.

for nothing is secret, that shall not become manifest, nor hid, that shall not be known, and become manifest.

18 P renez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il croit avoir.

`See, therefore, how ye hear, for whoever may have, there shall be given to him, and whoever may not have, also what he seemeth to have, shall be taken from him.'

19 L a mère et les frères de Jésus vinrent le trouver; mais ils ne purent l'aborder, à cause de la foule.

And there came unto him his mother and brethren, and they were not able to get to him because of the multitude,

20 O n lui dit: Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir.

and it was told him, saying, `Thy mother and thy brethren do stand without, wishing to see thee;'

21 M ais il répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.

and he answering said unto them, `My mother and my brethren! they are those who the word of God are hearing, and doing.'

22 U n jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit: Passons de l'autre côté du lac. Et ils partirent.

And it came to pass, on one of the days, that he himself went into a boat with his disciples, and he said unto them, `We may go over to the other side of the lake;' and they set forth,

23 P endant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d'eau, et ils étaient en péril.

and as they are sailing he fell deeply asleep, and there came down a storm of wind to the lake, and they were filling, and were in peril.

24 I ls s'approchèrent et le réveillèrent, en disant: Maître, maître, nous périssons! S'étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s'apaisèrent, et le calme revint.

And having come near, they awoke him, saying, `Master, master, we perish;' and he, having arisen, rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there came a calm,

25 P uis il leur dit: Où est votre foi? Saisis de frayeur et d'étonnement, ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, qui commande même au vent et à l'eau, et à qui ils obéissent?

and he said to them, `Where is your faith?' and they being afraid did wonder, saying unto one another, `Who, then, is this, that even the winds he doth command, and the water, and they obey him?'

26 I ls abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.

And they sailed down to the region of the Gadarenes, that is over-against Galilee,

27 L orsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui était possédé de plusieurs démons. Depuis longtemps il ne portait point de vêtement, et avait sa demeure non dans une maison, mais dans les sépulcres.

and he having gone forth upon the land, there met him a certain man, out of the city, who had demons for a long time, and with a garment was not clothed, and in a house was not abiding, but in the tombs,

28 A yant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t'en supplie, ne me tourmente pas.

and having seen Jesus, and having cried out, he fell before him, and with a loud voice, said, `What -- to me and to thee, Jesus, Son of God Most High? I beseech thee, mayest thou not afflict me!'

29 C ar Jésus commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme, dont il s'était emparé depuis longtemps; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts.

For he commanded the unclean spirit to come forth from the man, for many times it had caught him, and he was being bound with chains and fetters -- guarded, and breaking asunder the bonds he was driven by the demons to the deserts.

30 J ésus lui demanda: Quel est ton nom? Légion, répondit-il. Car plusieurs démons étaient entrés en lui.

And Jesus questioned him, saying, `What is thy name?' and he said, `Legion,' (because many demons were entered into him,)

31 E t ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme.

and he was calling on him, that he may not command them to go away to the abyss,

32 I l y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit.

and there was there a herd of many swine feeding in the mountain, and they were calling on him, that he might suffer them to enter into these, and he suffered them,

33 L es démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya.

and the demons having gone forth from the man, did enter into the swine, and the herd rushed down the steep to the lake, and were choked.

34 C eux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.

And those feeding, having seen what was come to pass, fled, and having gone, told to the city, and to the fields;

35 L es gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent auprès de Jésus, et ils trouvèrent l'homme de qui étaient sortis les démons, assis à ses pieds, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.

and they came forth to see what was come to pass, and they came unto Jesus, and found the man sitting, out of whom the demons had gone forth, clothed, and right-minded, at the feet of Jesus, and they were afraid;

36 C eux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.

and those also having seen, told them how the demoniac was saved.

37 T ous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s'éloigner d'eux, car ils étaient saisis d'une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s'en retourna.

And the whole multitude of the region of the Gadarenes round about asked him to go away from them, because with great fear they were pressed, and he having entered into the boat, did turn back.

38 L 'homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant:

And the man from whom the demons had gone forth was beseeching of him to be with him, and Jesus sent him away, saying,

39 R etourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t'a fait. Il s'en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.

`Turn back to thy house, and tell how great things God did to thee;' and he went away through all the city proclaiming how great things Jesus did to him.

40 A son retour, Jésus fut reçu par la foule, car tous l'attendaient.

And it came to pass, in the turning back of Jesus, the multitude received him, for they were all looking for him,

41 E t voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d'entrer dans sa maison,

and lo, there came a man, whose name Jairus, and he was a chief of the synagogue, and having fallen at the feet of Jesus, was calling on him to come to his house;

42 p arce qu'il avait une fille unique d'environ douze ans qui se mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule.

because he had an only daughter about twelve years, and she was dying. And in his going away, the multitudes were thronging him,

43 O r, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu'aucun ait pu la guérir.

and a woman, having an issue of blood for twelve years, who, having spent on physicians all her living, was not able to be healed by any,

44 E lle s'approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s'arrêta.

having come near behind, touched the fringe of his garment, and presently the issue of her blood stood.

45 E t Jésus dit: Qui m'a touché? Comme tous s'en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent: Maître, la foule t'entoure et te presse, et tu dis: Qui m'a touché?

And Jesus said, `Who it that touched me?' and all denying, Peter and those with him said, `Master, the multitudes press thee, and throng, and thou dost say, Who it that touched me!'

46 M ais Jésus répondit: Quelqu'un m'a touché, car j'ai connu qu'une force était sortie de moi.

And Jesus said, `Some one did touch me, for I knew power having gone forth from me.'

47 L a femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant.

And the woman, having seen that she was not hid, trembling, came, and having fallen before him, for what cause she touched him declared to him before all the people, and how she was healed presently;

48 J ésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix.

and he said to her, `Take courage, daughter, thy faith hath saved thee, be going on to peace.'

49 C omme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu'un disant: Ta fille est morte; n'importune pas le maître.

While he is yet speaking, there doth come a certain one from the chief of the synagogue's, saying to him -- `Thy daughter hath died, harass not the Teacher;'

50 M ais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.

and Jesus having heard, answered him, saying, `Be not afraid, only believe, and she shall be saved.'

51 L orsqu'il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui, si ce n'est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l'enfant.

And having come to the house, he suffered no one to go in, except Peter, and James, and John, and the father of the child, and the mother;

52 T ous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, mais elle dort.

and they were all weeping, and beating themselves for her, and he said, `Weep not, she did not die, but doth sleep;

53 E t ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte.

and they were deriding him, knowing that she did die;

54 M ais il la saisit par la main, et dit d'une voix forte: Enfant, lève-toi.

and he having put all forth without, and having taken hold of her hand, called, saying, `Child, arise;'

55 E t son esprit revint en elle, et à l'instant elle se leva; et Jésus ordonna qu'on lui donnât à manger.

and her spirit came back, and she arose presently, and he directed that there be given to her to eat;

56 L es parents de la jeune fille furent dans l'étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.

and her parents were amazed, but he charged them to say to no one what was come to pass.