1 F rères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer,
And I do not wish you to be ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea,
2 q u'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
and all to Moses were baptized in the cloud, and in the sea;
3 q u'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
and all the same spiritual food did eat,
4 e t qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ.
and all the same spiritual drink did drink, for they were drinking of a spiritual rock following them, and the rock was the Christ;
5 M ais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils périrent dans le désert.
but in the most of them God was not well pleased, for they were strewn in the wilderness,
6 O r, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu.
and those things became types of us, for our not passionately desiring evil things, as also these did desire.
7 N e devenez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.
Neither become ye idolaters, as certain of them, as it hath been written, `The people sat down to eat and to drink, and stood up to play;'
8 N e nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'eux s'y livrèrent, de sorte qu'il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
neither may we commit whoredom, as certain of them did commit whoredom, and there fell in one day twenty-three thousand;
9 N e tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par les serpents.
neither may we tempt the Christ, as also certain of them did tempt, and by the serpents did perish;
10 N e murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par l'exterminateur.
neither murmur ye, as also some of them did murmur, and did perish by the destroyer.
11 C es choses leur sont arrivées pour servir d'exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles.
And all these things as types did happen to those persons, and they were written for our admonition, to whom the end of the ages did come,
12 A insi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber!
so that he who is thinking to stand -- let him observe, lest he fall.
13 A ucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter.
No temptation hath taken you -- except human; and God is faithful, who will not suffer you to be tempted above what ye are able, but He will make, with the temptation, also the outlet, for your being able to bear.
14 C 'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
Wherefore, my beloved, flee from the idolatry;
15 J e parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
as to wise men I speak -- judge ye what I say:
16 L a coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ?
The cup of the blessing that we bless -- is it not the fellowship of the blood of the Christ? the bread that we break -- is it not the fellowship of the body of the Christ?
17 P uisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps; car nous participons tous à un même pain.
because one bread, one body, are we the many -- for we all of the one bread do partake.
18 V oyez les Israélites selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel?
See Israel according to the flesh! are not those eating the sacrifices in the fellowship of the altar?
19 Q ue dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu'une idole est quelque chose? Nullement.
what then do I say? that an idol is anything? or that a sacrifice offered to an idol is anything? --
20 J e dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
but that the things that the nations sacrifice -- they sacrifice to demons and not to God; and I do not wish you to come into the fellowship of the demons.
21 V ous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.
Ye are not able the cup of the Lord to drink, and the cup of demons; ye are not able of the table of the Lord to partake, and of the table of demons;
22 V oulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
do we arouse the Lord to jealousy? are we stronger than He?
23 T out est permis, mais tout n'est pas utile; tout est permis, mais tout n'édifie pas.
All things to me are lawful, but all things are not profitable; all things to me are lawful, but all things do not build up;
24 Q ue personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui.
let no one seek his own -- but each another's.
25 M angez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience;
Whatever in the meat-market is sold eat ye, not inquiring, because of the conscience,
26 c ar la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme.
for the Lord's the earth, and its fulness;
27 S i un non-croyant vous invite et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience.
and if any one of the unbelieving do call you, and ye wish to go, all that is set before you eat, nothing inquiring, because of the conscience;
28 M ais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice! n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de la conscience.
and if any one may say to you, `This is a thing sacrificed to an idol,' -- do not eat, because of that one who shewed, and of the conscience, for the Lord's the earth and its fulness:
29 J e parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?
and conscience, I say, not of thyself, but of the other, for why that my liberty is judged by another's conscience?
30 S i je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces?
and if I thankfully do partake, why am I evil spoken of, for that for which I give thanks?
31 S oit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
Whether, then, ye eat, or drink, or do anything, do all to the glory of God;
32 N e soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l'Église de Dieu,
become offenceless, both to Jews and Greeks, and to the assembly of God;
33 d e la même manière que moi aussi je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.
as I also in all things do please all, not seeking my own profit, but that of many -- that they may be saved.