1 F rères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer,
Moreover, brethren, I do not want you to be unaware that all our fathers were under the cloud, all passed through the sea,
2 q u'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
3 q u'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
all ate the same spiritual food,
4 e t qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ.
and all drank the same spiritual drink. For they drank of that spiritual Rock that followed them, and that Rock was Christ.
5 M ais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils périrent dans le désert.
But with most of them God was not well pleased, for their bodies were scattered in the wilderness.
6 O r, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu.
Now these things became our examples, to the intent that we should not lust after evil things as they also lusted.
7 N e devenez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.
And do not become idolaters as were some of them. As it is written, “The people sat down to eat and drink, and rose up to play.”
8 N e nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'eux s'y livrèrent, de sorte qu'il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
Nor let us commit sexual immorality, as some of them did, and in one day twenty-three thousand fell;
9 N e tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par les serpents.
nor let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed by serpents;
10 N e murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par l'exterminateur.
nor complain, as some of them also complained, and were destroyed by the destroyer.
11 C es choses leur sont arrivées pour servir d'exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles.
Now all these things happened to them as examples, and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages have come.
12 A insi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber!
Therefore let him who thinks he stands take heed lest he fall.
13 A ucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter.
No temptation has overtaken you except such as is common to man; but God is faithful, who will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with the temptation will also make the way of escape, that you may be able to bear it. Flee from Idolatry
14 C 'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
Therefore, my beloved, flee from idolatry.
15 J e parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
I speak as to wise men; judge for yourselves what I say.
16 L a coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ?
The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
17 P uisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps; car nous participons tous à un même pain.
For we, though many, are one bread and one body; for we all partake of that one bread.
18 V oyez les Israélites selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel?
Observe Israel after the flesh: Are not those who eat of the sacrifices partakers of the altar?
19 Q ue dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu'une idole est quelque chose? Nullement.
What am I saying then? That an idol is anything, or what is offered to idols is anything?
20 J e dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
Rather, that the things which the Gentiles sacrifice they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to have fellowship with demons.
21 V ous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.
You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons; you cannot partake of the Lord’s table and of the table of demons.
22 V oulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than He? All to the Glory of God
23 T out est permis, mais tout n'est pas utile; tout est permis, mais tout n'édifie pas.
All things are lawful for me, but not all things are helpful; all things are lawful for me, but not all things edify.
24 Q ue personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui.
Let no one seek his own, but each one the other’s well-being.
25 M angez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience;
Eat whatever is sold in the meat market, asking no questions for conscience’ sake;
26 c ar la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme.
for “the earth is the L ord ’s, and all its fullness.”
27 S i un non-croyant vous invite et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience.
If any of those who do not believe invites you to dinner, and you desire to go, eat whatever is set before you, asking no question for conscience’ sake.
28 M ais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice! n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de la conscience.
But if anyone says to you, “This was offered to idols,” do not eat it for the sake of the one who told you, and for conscience’ sake; for “the earth is the L ord ’s, and all its fullness.”
29 J e parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?
“Conscience,” I say, not your own, but that of the other. For why is my liberty judged by another man’s conscience?
30 S i je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces?
But if I partake with thanks, why am I evil spoken of for the food over which I give thanks?
31 S oit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
32 N e soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l'Église de Dieu,
Give no offense, either to the Jews or to the Greeks or to the church of God,
33 d e la même manière que moi aussi je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.
just as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of many, that they may be saved.