1 L orsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples, et, après les avoir exhortés, prit congé d'eux, et partit pour aller en Macédoine.
After the uproar had ceased, Paul called the disciples to himself, embraced them, and departed to go to Macedonia.
2 I l parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations.
Now when he had gone over that region and encouraged them with many words, he came to Greece
3 P uis il se rendit en Grèce, où il séjourna trois mois. Il était sur le point de s'embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de la Macédoine.
and stayed three months. And when the Jews plotted against him as he was about to sail to Syria, he decided to return through Macedonia.
4 I l avait pour l'accompagner jusqu'en Asie: Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, originaires d'Asie.
And Sopater of Berea accompanied him to Asia—also Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
5 C eux-ci prirent les devants, et nous attendirent à Troas.
These men, going ahead, waited for us at Troas.
6 P our nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, et, au bout de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours.
But we sailed away from Philippi after the Days of Unleavened Bread, and in five days joined them at Troas, where we stayed seven days. Ministering at Troas
7 L e premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s'entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu'à minuit.
Now on the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul, ready to depart the next day, spoke to them and continued his message until midnight.
8 I l y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés.
There were many lamps in the upper room where they were gathered together.
9 O r, un jeune homme nommé Eutychus, qui était assis sur la fenêtre, s'endormit profondément pendant le long discours de Paul; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et il fut relevé mort.
And in a window sat a certain young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep. He was overcome by sleep; and as Paul continued speaking, he fell down from the third story and was taken up dead.
10 M ais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant: Ne vous troublez pas, car son âme est en lui.
But Paul went down, fell on him, and embracing him said, “Do not trouble yourselves, for his life is in him.”
11 Q uand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu'au jour. Après quoi il partit.
Now when he had come up, had broken bread and eaten, and talked a long while, even till daybreak, he departed.
12 L e jeune homme fut ramené vivant, et ce fut le sujet d'une grande consolation.
And they brought the young man in alive, and they were not a little comforted. From Troas to Miletus
13 P our nous, nous précédâmes Paul sur le navire, et nous fîmes voile pour Assos, où nous avions convenu de le reprendre, parce qu'il devait faire la route à pied.
Then we went ahead to the ship and sailed to Assos, there intending to take Paul on board; for so he had given orders, intending himself to go on foot.
14 L orsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mytilène.
And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.
15 D e là, continuant par mer, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et le jour d'après nous vînmes à Milet.
We sailed from there, and the next day came opposite Chios. The following day we arrived at Samos and stayed at Trogyllium. The next day we came to Miletus.
16 P aul avait résolu de passer devant Éphèse sans s'y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie; car il se hâtait pour se trouver, si cela lui était possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte.
For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be at Jerusalem, if possible, on the Day of Pentecost. The Ephesian Elders Exhorted
17 C ependant, de Milet Paul envoya chercher à Éphèse les anciens de l'Église.
From Miletus he sent to Ephesus and called for the elders of the church.
18 L orsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous,
And when they had come to him, he said to them: “You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you,
19 s ervant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs.
serving the Lord with all humility, with many tears and trials which happened to me by the plotting of the Jews;
20 V ous savez que je n'ai rien caché de ce qui vous était utile, et que je n'ai pas craint de vous prêcher et de vous enseigner publiquement et dans les maisons,
how I kept back nothing that was helpful, but proclaimed it to you, and taught you publicly and from house to house,
21 a nnonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus Christ.
testifying to Jews, and also to Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.
22 E t maintenant voici, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera;
And see, now I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there,
23 s eulement, de ville en ville, l'Esprit Saint m'avertit que des liens et des tribulations m'attendent.
except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that chains and tribulations await me.
24 M ais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle m'était précieuse, pourvu que j'accomplisse ma course avec joie, et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, d'annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.
But none of these things move me; nor do I count my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
25 E t maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu.
“And indeed, now I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.
26 C 'est pourquoi je vous déclare aujourd'hui que je suis pur du sang de vous tous,
Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.
27 c ar je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher.
For I have not shunned to declare to you the whole counsel of God.
28 P renez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint Esprit vous a établis évêques, pour paître l'Église du Seigneur, qu'il s'est acquise par son propre sang.
Therefore take heed to yourselves and to all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.
29 J e sais qu'il s'introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n'épargneront pas le troupeau,
For I know this, that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.
30 e t qu'il s'élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses, pour entraîner les disciples après eux.
Also from among yourselves men will rise up, speaking perverse things, to draw away the disciples after themselves.
31 V eillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n'ai cessé nuit et jour d'exhorter avec larmes chacun de vous.
Therefore watch, and remember that for three years I did not cease to warn everyone night and day with tears.
32 E t maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l'héritage avec tous les sanctifiés.
“So now, brethren, I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
33 J e n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne.
I have coveted no one’s silver or gold or apparel.
34 V ous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.
Yes, you yourselves know that these hands have provided for my necessities, and for those who were with me.
35 J e vous ai montré de toutes manières que c'est en travaillant ainsi qu'il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.
I have shown you in every way, by laboring like this, that you must support the weak. And remember the words of the Lord Jesus, that He said, ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”
36 A près avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, et il pria avec eux tous.
And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
37 E t tous fondirent en larmes, et, se jetant au cou de Paul,
Then they all wept freely, and fell on Paul’s neck and kissed him,
38 i ls l'embrassaient, affligés surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnèrent jusqu'au navire.
sorrowing most of all for the words which he spoke, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship.