Marc 5 ~ Mark 5

picture

1 I ls arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.

Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.

2 A ussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur.

And when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,

3 C et homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.

who had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, not even with chains,

4 C ar souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter.

because he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.

5 I l était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.

And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.

6 A yant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,

When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.

7 e t s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.

And he cried out with a loud voice and said, “What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God that You do not torment me.”

8 C ar Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!

For He said to him, “Come out of the man, unclean spirit!”

9 E t, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs.

Then He asked him, “What is your name?” And he answered, saying, “My name is Legion; for we are many.”

10 E t il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.

Also he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.

11 I l y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.

Now a large herd of swine was feeding there near the mountains.

12 E t les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.

So all the demons begged Him, saying, “Send us to the swine, that we may enter them.”

13 I l le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.

And at once Jesus gave them permission. Then the unclean spirits went out and entered the swine (there were about two thousand); and the herd ran violently down the steep place into the sea, and drowned in the sea.

14 C eux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.

So those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.

15 I ls vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.

Then they came to Jesus, and saw the one who had been demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid.

16 C eux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.

And those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine.

17 A lors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.

Then they began to plead with Him to depart from their region.

18 C omme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.

And when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him.

19 J ésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi.

However, Jesus did not permit him, but said to him, “Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you.”

20 I l s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement.

And he departed and began to proclaim in Decapolis all that Jesus had done for him; and all marveled. A Girl Restored to Life and a Woman Healed

21 J ésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer.

Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.

22 A lors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds,

And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet

23 e t lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.

and begged Him earnestly, saying, “My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live.”

24 J ésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.

So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.

25 O r, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans.

Now a certain woman had a flow of blood for twelve years,

26 E lle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.

and had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.

27 A yant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.

When she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His garment.

28 C ar elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.

For she said, “If only I may touch His clothes, I shall be made well.”

29 A u même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.

Immediately the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the affliction.

30 J ésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements?

And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, “Who touched My clothes?”

31 S es disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché?

But His disciples said to Him, “You see the multitude thronging You, and You say, ‘Who touched Me?’ ”

32 E t il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.

And He looked around to see her who had done this thing.

33 L a femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.

But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.

34 M ais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.

And He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction.”

35 C omme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître?

While He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue’s house who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”

36 M ais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.

As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid; only believe.”

37 E t il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.

And He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James.

38 I ls arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.

Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw a tumult and those who wept and wailed loudly.

39 I l entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.

When He came in, He said to them, “Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping.”

40 E t ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où était l'enfant.

And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.

41 I l la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis.

Then He took the child by the hand, and said to her, “Talitha, cumi,” which is translated, “Little girl, I say to you, arise.”

42 A ussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.

Immediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were overcome with great amazement.

43 J ésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille.

But He commanded them strictly that no one should know it, and said that something should be given her to eat.