1 I ls arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
И така минаха отвъд езерото в Гадаринската страна.
2 A ussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur.
И като слезе от ладията, в същия миг от гробищата излезе насреща Му един човек с нечист дух.
3 C et homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.
Той живееше в гробищата и никой вече не можеше да го върже дори с верига;
4 C ar souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter.
защото много пъти го бяха вързвали в окови и с вериги, но той беше разкъсвал веригите и счупвал оковите; и никой нямаше сила да го укроти.
5 I l était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.
И всякога, нощем и денем, в гробищата и по хълмовете той викаше и се изпонарязваше с камъни.
6 A yant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
А като видя Исус отдалеч, завтече се и Му се поклони;
7 e t s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.
и изкрещя със силен глас: Какво общо имаш Ти с мен, Исусе, Сине на Всевишния Бог? Заклевам Те в Бога, недей ме мъчи.
8 C ar Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!
(Защото Исус му казваше: Излез от човека, душе нечисти! )
9 E t, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs.
А Исус го попита: Как ти е името? А той Му каза: Легион ми е името; защото сме мнозина.
10 E t il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
И много Му се молеше да не ги изпраща вън от страната.
11 I l y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
А там, на хълма, пасеше голямо стадо свине.
12 E t les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.
И бесовете Му се молиха: Прати ни в свинете, за да влезем в тях.
13 I l le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.
Исус им позволи. И нечистите духове излязоха и влязоха в свинете; и стадото, на брой около две хиляди, се спусна по стръмнината в езерото и се издавиха в езерото.
14 C eux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.
А онези, които ги пасяха, побегнаха и известиха това в града и по селата. И жителите дойдоха да видят какво е станало.
15 I ls vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.
И като дойдоха при Исус, видяха онзи, който преди беше обладан от бесове, в когото беше легионът, да седи облечен и с ума си; и се изпълниха със страх.
16 C eux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
А онези, които бяха видели, им разказваха за станалото с обладания от бесовете и за свинете.
17 A lors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
И те започнаха да Му се молят да си отиде от техните предели.
18 C omme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.
И когато влизаше в ладията, този, който преди беше обладан от бесове, Му се молеше да бъде заедно с Него.
19 J ésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi.
Той обаче не му позволи, а му каза: Иди си у дома при своите и им кажи какво е направил Господ за теб и как се смили над теб.
20 I l s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement.
И човекът тръгна и започна да разгласява в Десетоградие какви неща направи с него Исус; и всички се чудеха. Излекуването на жената с кръвотечение и възкресяването на дъщерята на Яир
21 J ésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer.
Когато Исус пак премина с ладията на отсрещната страна, при Него се събра голямо множество; и Той беше край езерото.
22 A lors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds,
И дойде един от началниците на синагогата, на име Яир, и като Го видя, падна пред нозете Му
23 e t lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.
и много Му се молеше, като казваше: Малката ми дъщеря е на умиране; моля Ти се да дойдеш и да положиш ръце на нея, за да оздравее и да живее.
24 J ésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.
И Той отиде с него; и едно голямо множество вървеше след Него и хората Го притискаха.
25 O r, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans.
И една жена, която беше имала кръвотечение дванадесет години
26 E lle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.
и беше страдала много от мнозина лекари, и беше похарчила за лечение целия си имот, без да види някаква полза, а, напротив, беше ѝ станало по-зле,
27 A yant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
като чу отзивите за Исус, промъкна се сред навалицата отзад и се допря до дрехата Му.
28 C ar elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.
Защото си казваше: Ако само се допра до дрехата Му, ще оздравея.
29 A u même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.
И веднага кръвотечението ѝ престана и тя усети в тялото си, че се изцели от болестта.
30 J ésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements?
И веднага Исус, като усети в Себе Си, че от Него излезе сила, обърна се към множеството и попита: Кой се допря до дрехите Ми?
31 S es disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché?
Учениците Му отговориха: Ти виждаш, че народът Те притиска, а казваш: Кой се допря до Мене?
32 E t il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.
Но Той се оглеждаше, за да види тази, която беше направила това.
33 L a femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
А жената, уплашена и разтреперана, като знаеше станалото с нея, дойде и падна пред Него и Му каза цялата истина.
34 M ais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.
А Той ѝ каза: Дъще, твоята вяра те изцели; иди си с мир и бъди здрава от болестта си.
35 C omme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître?
Докато Той още говореше, дойдоха от къщата на началника на синагогата и казаха: Дъщеря ти умря; защо още затрудняваш Учителя?
36 M ais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.
А Исус, като дочу това, което си говореха, каза на началника на синагогата: Не бой се, само вярвай.
37 E t il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.
И не позволи на никого да Го придружи освен на Петър, Яков и Якововия брат Йоан.
38 I ls arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.
И като дойдоха до къщата на началника на синагогата, Той видя вълнение и мнозина, които плачеха и нареждаха на висок глас.
39 I l entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.
След като Исус влезе, им каза: Защо така се вълнувате и плачете? Детето не е умряло, а спи.
40 E t ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où était l'enfant.
А те Му се присмиваха. Но Той, като изкара навън всички, взе бащата и майката на детето и онези, които бяха с Него, и влезе там, където беше детето.
41 I l la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis.
И като хвана детето за ръка, му каза: Талита куми; което значи: Момиче, на тебе казвам, стани!
42 A ussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.
И момичето веднага стана и започна да ходи, защото беше на дванадесет години. В същия миг те се смаяха твърде много.
43 J ésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille.
Исус строго им заръча никой да не научи за това; и заповяда да ѝ дадат да яде.