1 A près cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
След това имаше юдейски празник и Исус отиде в Йерусалим.
2 O r, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.
А в Йерусалим, близо до овчата порта, се намира къпалня, наречена по еврейски Витесда, която има пет преддверия.
3 S ous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau;
В тях лежаха множество болни, слепи, куци и парализирани, които чакаха да се раздвижи водата.
4 c ar un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau; et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie.
Защото от време на време ангел слизаше в къпалнята и размътваше водата; а който пръв влизаше след раздвижването на водата, оздравяваше, от каквато болест и да беше болен.
5 L à se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.
И там имаше един човек, болен от тридесет и осем години.
6 J ésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
Исус, като го видя да лежи и узна, че от дълго време вече боледувал, му каза: Искаш ли да оздравееш?
7 L e malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.
Болният Му отговори: Господине, нямам човек да ме спусне в къпалнята, когато се раздвижи водата, но докато дойда аз, друг слиза преди мен.
8 L ève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.
Исус му каза: Стани, вдигни постелката си и ходи.
9 A ussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha.
И човекът веднага оздравя, вдигна постелката си и започна да ходи. А този ден беше събота.
10 C 'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.
Затова юдеите казаха на изцеления: Събота е; и не ти е позволено да вдигнеш постелката си.
11 I l leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche.
Но той им отговори: Онзи, Който ме изцели, ми каза: Вдигни постелката си и ходи!
12 I ls lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton lit, et marche?
Попитаха го: Кой е Човекът, Който ти каза: Вдигни постелката си и ходи?
13 M ais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.
А изцеленият не знаеше Кой е; защото Исус се беше измъкнал оттам, тъй като имаше голямо множество на това място.
14 D epuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.
По-късно Исус го намери в храма и му каза: Ето, ти си здрав; не съгрешавай вече, за да не те сполети нещо по-лошо.
15 C et homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
Човекът отиде и извести на юдеите, че Исус е, Който го изцели.
16 C 'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.
И затова юдеите гонеха Исус, защото вършеше тези неща в събота.
17 M ais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent; moi aussi, j'agis.
А Исус им отговори: Отец Ми работи досега - и Аз работя.
18 A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
Затова юдеите искаха още повече да Го убият; защото не само нарушаваше съботата, но и правеше Бога Свой Отец и така правеше Себе Си равен на Бога. Божествената власт на Сина и Неговите дела
19 J ésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
Затова Исус им каза: Истина, истина ви казвам: Синът не може да върши от Себе Си нищо, освен това, което вижда, че върши Отец; понеже каквото върши Той, същото върши и Синът.
20 C ar le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.
Защото Отец обича Сина и Му разкрива всичко, което Сам върши; ще Му покаже и по-велики дела, за да се чудите вие.
21 C ar, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.
Понеже както Отец възкресява мъртвите и ги съживява, така и Синът съживява тези, които иска.
22 L e Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,
Защото и Отец не съди никого, но е дал на Сина власт да съди всички,
23 a fin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
за да почитат всички Сина, както почитат Отца. Който не почита Сина, не почита Отца, Който Го е пратил.
24 E n vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
Истина, истина ви казвам, който слуша Моето учение и вярва в Този, Който Ме е пратил, има вечен живот и няма да дойде на съд, но е преминал от смърт към живот.
25 E n vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront.
Истина, истина ви казвам, но иде час, и сега е, когато мъртвите ще чуят гласа на Божия Син и които го чуят, ще живеят.
26 C ar, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.
Защото както Отец има живот в Себе Си, също така е дал и на Сина да има живот в Себе Си;
27 E t il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.
и Му е дал власт да извършва съд, защото е Човешкият Син.
28 N e vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront.
Не се чудете на това; защото иде час, когато всички, които са в гробовете, ще чуят гласа Му
29 C eux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.
и ще излязат: онези, които са вършили добро, ще възкръснат за живот, а които са вършили зло, ще възкръснат за осъждане. Свидетелства за Исус Христос и Неговите дела
30 J e ne puis rien faire de moi-même: selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
Аз не мога да върша нищо от Себе Си; отсъждам, както чувам; и Моят съд е справедлив, защото не искам Моята воля, но волята на Онзи, Който Ме е пратил.
31 S i c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.
Ако Аз свидетелствам за Себе Си, свидетелството Ми не е истинно.
32 I l y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.
Друг е, Който свидетелства за Мен; и зная, че свидетелството, което Той дава за Мен, е истинно.
33 V ous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
Вие пратихте до Йоан; и той засвидетелства за истината.
34 P our moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.
Но Аз не приемам свидетелство от човек; а казвам това, за да се спасите вие.
35 J ean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
Той беше светилникът, който гореше и светеше; и вие пожелахте да се радвате за малко време на неговата светлина.
36 M oi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m'a envoyé.
Но Аз имам свидетелство, по-голямо от Йоановото; защото делата, които Отец Ми е дал да извърша, самите дела, които върша, свидетелстват за Мене, че Отец Ме е пратил.
37 E t le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face,
И Отец, Който Ме е пратил, Той свидетелства за Мене. Нито гласа Му сте чули някога, нито образа Му сте видели.
38 e t sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.
И нямате Неговото слово постоянно в себе си, защото не вярвате в Този, Когото Той е пратил.
39 V ous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
Вие изследвате Писанията, понеже мислите, че в тях имате вечен живот и те са, които свидетелстват за Мен,
40 E t vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
и въпреки това не искате да дойдете при Мене, за да имате живот.
41 J e ne tire pas ma gloire des hommes.
От човеци слава не приемам;
42 M ais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu.
но зная, че вие нямате в себе си любов към Бога.
43 J e suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
Аз дойдох в името на Моя Отец и не Ме приемате; но ако дойде друг в свое име, него ще приемете.
44 C omment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
Как можете да повярвате вие, които приемате слава един от друг, а не търсите славата, която е от единствения Бог.
45 N e pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
Не мислете, че Аз ще ви обвиня пред Отца; има един, който ви обвинява - Моисей, на когото вие се облягате.
46 C ar si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi.
Защото ако вярвахте на Моисей, щяхте да повярвате и на Мене; понеже той за Мене писа.
47 M ais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?
Но ако не вярвате на неговите Писания, как ще повярвате на Моите думи?