Genèse 2 ~ Битие 2

picture

1 A insi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.

Така бяха завършени небето и земята, и цялото им войнство.

2 D ieu acheva au septième jour son oeuvre, qu'il avait faite: et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre, qu'il avait faite.

И на седмия ден, след като Бог завърши делата, които беше създал, на седмия ден си почина от всички дела, които беше извършил.

3 D ieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu'en ce jour il se reposa de toute son oeuvre qu'il avait créée en la faisant.

И Бог благослови седмия ден и го освети, защото в него си почина от всичките Си дела, от всичко, което Бог беше създал и сътворил.

4 V oici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés.

Това е произходът на небето и на земята при сътворението им във времето, когато Господ Бог създаде земя и небе.

5 L orsque l'Éternel Dieu fit une terre et des cieux, aucun arbuste des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l'Éternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour cultiver le sol.

А никакво полско растение още нямаше на земята и никаква полска трева още не беше поникнала; защото Господ Бог не беше дал дъжд на земята и нямаше човек, който да обработва земята;

6 M ais une vapeur s'éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.

а па̀ра се издигаше от земята и напояваше цялото лице на земята.

7 L 'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint un être vivant.

И Господ Бог създаде човека от пръст от земята и вдъхна в ноздрите му жизнено дихание; и човекът стана жива душа. Адам и Ева в Едемската градина

8 P uis l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l'orient, et il y mit l'homme qu'il avait formé.

И Господ Бог насади градина на изток, в Едем, и постави там човека, когото беше създал.

9 L 'Éternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l'arbre de la vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.

Господ Бог направи да прораства от земята всяко дърво, което е красиво наглед и добро за храна, както и дървото на живота сред градината и дървото на познаване на доброто и злото.

10 U n fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.

И река изтичаше от Едем да напоява градината, откъдето се разклоняваше на четири главни реки.

11 L e nom du premier est Pischon; c'est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l'or.

Името на едната е Фисон; тя е, която обикаля цялата Евилатска земя, където има злато.

12 L 'or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d'onyx.

И златото на онази земя е добро; там има още ароматна смола и ониксов камък.

13 L e nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui entoure tout le pays de Cusch.

Името на втората река е Гион; тя е, която обикаля цялата Хуска земя.

14 L e nom du troisième est Hiddékel; c'est celui qui coule à l'orient de l'Assyrie. Le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate.

Името на третата река е Тигър; тя е, която тече на изток от Асирия. А четвъртата река е Ефрат.

15 L 'Éternel Dieu prit l'homme, et le plaça dans le jardin d'Éden pour le cultiver et pour le garder.

И Господ Бог взе човека и го засели в Едемската градина, за да я обработва и да я пази.

16 L 'Éternel Dieu donna cet ordre à l'homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin;

Господ Бог заповяда на човека: От всяко дърво в градината свободно да ядеш,

17 m ais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.

но да не ядеш от дървото за познаване на доброто и злото, защото в деня, когато ядеш от него, непременно ще умреш.

18 L 'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.

И Господ Бог каза: Не е добре за човека да бъде сам; ще му създам подходящ помощник.

19 L 'Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l'homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l'homme.

И Господ Бог създаде от земята всички полски зверове и всички въздушни птици; и ги заведе при човека, за да види как ще ги нарече; и с каквото име човекът назовеше всяко одушевено същество, това име му остана.

20 E t l'homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable à lui.

Така човекът даде имена на всеки вид добитък, на въздушните птици и на всички полски зверове. Но не се намери помощник, подходящ за човека.

21 A lors l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.

Тогава Господ Бог даде на човека дълбок сън и той заспа; и взе едно от ребрата му и изпълни мястото му с плът.

22 L 'Éternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et il l'amena vers l'homme.

И Господ Бог създаде жената от реброто, което взе от човека, и я заведе при човека.

23 E t l'homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l'appellera femme, parce qu'elle a été prise de l'homme.

А човекът каза: Тази вече е кост от костите ми и плът от плътта ми; тя ще се нарече Жена, защото беше взета от Мъжа.

24 C 'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.

Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си, и те ще бъдат една плът.

25 L 'homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point honte.

А и двамата, човекът и жена му, бяха голи и не се срамуваха.