1 R appelle-leur d'être soumis aux magistrats et aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre,
Напомняй им да се покоряват на началствата и властите, да ги слушат и да бъдат готови за всяко добро дело,
2 d e ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes.
да не злословят никого, да не се препират, да бъдат нежни и да показват съвършена кротост към всички човеци.
3 C ar nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres.
Защото и ние някога бяхме неразумни, непокорни, измамвани и поробени от най-различни страсти и удоволствия и като живеехме в злоба и завист, бяхме отвратителни и се мразехме един друг.
4 M ais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés,
Но когато се яви благостта на Бога, нашия Спасител, и Неговата любов към човеците,
5 i l nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint Esprit,
Той ни спаси не чрез праведни дела, които ние сме извършили, а по Своята милост, чрез окъпването, т. е. новорождението и обновяването на Святия Дух,
6 q u'il a répandu sur nous avec abondance par Jésus Christ notre Sauveur,
Когото изля изобилно върху нас чрез Исус Христос, нашия Спасител,
7 a fin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle.
така, оправдани чрез Неговата благодат, да станем според надеждата наследници на вечния живот.
8 C ette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer de bonnes oeuvres.
Вярно е това слово. И желая да настояваш върху това с цел онези, които са повярвали в Бога, да се упражняват старателно в добри дела. Това е добро и полезно за човеците.
9 V oilà ce qui est bon et utile aux hommes. Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi; car elles sont inutiles et vaines.
А отбягвай глупавите разисквания, родословия, караници и препирни върху закона, защото те са безполезни и суетни.
10 É loigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions,
След като съветваш един-два пъти човек, който сее раздори, остави го,
11 s achant qu'un homme de cette espèce est perverti, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même.
като знаеш, че такъв се е извратил и съгрешава, като осъжда сам себе си.
12 L orsque je t'enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver.
Когато изпратя до теб Артем или Тихик, постарай се да дойдеш при мене в Никопол, защото съм решил там да презимувам.
13 A ie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque.
Погрижи се да изпратиш на път законника Зина и Аполос, така че да не им липсва нищо.
14 I l faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes oeuvres pour subvenir aux besoins pressants, afin qu'ils ne soient pas sans produire des fruits.
Нека се учат и нашите да се упражняват старателно в такива добри дела, за да не бъдат безплодни, в посрещане на необходимите нужди.
15 T ous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous!
Поздравяват те всички, които са с мене. Поздрави онези, които ни обичат във вярата. Благодат да бъде с всички вас. Амин.