1 J acob se mit en marche, et s'en alla au pays des fils de l'Orient.
Тогава Яков тръгна и отиде в земята на източните жители.
2 I l regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c'était à ce puits qu'on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l'ouverture du puits était grande.
И видя кладенец на полето и там три стада овце, които почиваха при него, защото от онзи кладенец напояваха стадата; и върху отвора на кладенеца имаше голям камък.
3 T ous les troupeaux se rassemblaient là; on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l'on remettait la pierre à sa place sur l'ouverture du puits.
И когато се събираха там всички стада, отместваха камъка от отвора на кладенеца и напояваха стадата; после пак слагаха камъка на мястото му над отвора на кладенеца.
4 J acob dit aux bergers: Mes frères, d'où êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes de Charan.
Тогава Яков каза на овчарите: Братя, откъде сте? А те отвърнаха: От Харан сме.
5 I l leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Ils répondirent: Nous le connaissons.
Той ги попита: Познавате ли Лаван, Нахоровия син? Отговориха: Познаваме го.
6 I l leur dit: Est-il en bonne santé? Ils répondirent: Il est en bonne santé; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau.
И им каза: Здрав ли е? А те отговориха: Здрав е; и, ето, дъщеря му Рахил идва с овцете.
7 I l dit: Voici, il est encore grand jour, et il n'est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître.
А той каза: Вижте, още е много рано, не е време да се прибира добитъкът; напоете овцете и идете да ги пасете.
8 I ls répondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; c'est alors qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et qu'on abreuve les brebis.
А те казаха: Не можем, докато не се съберат всички стада и не отместят камъка от отвора на кладенеца; тогава напояваме овцете.
9 C omme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père; car elle était bergère.
Докато още им говореше, дойде Рахил с бащините си овце, защото тя ги пасеше.
10 L orsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.
А Яков, като видя Рахил, дъщерята на вуйчо си Лаван, и овцете на вуйчо си Лаван, Яков се приближи и отмести камъка от отвора на кладенеца; и напои стадото на вуйчо си Лаван.
11 E t Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura.
И Яков целуна Рахил и заплака с висок глас.
12 J acob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, qu'il était fils de Rebecca. Et elle courut l'annoncer à son père.
Яков каза на Рахил, че е племенник на баща ѝ и че е син на Ревека; а тя се затича да извести на баща си.
13 D ès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, il l'embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses.
А Лаван, като чу за своя племенник Яков, затича се да го посрещне; и го прегърна, целуна го и го заведе у дома си. Тогава Яков разказа на Лаван всичко.
14 E t Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair. Jacob demeura un mois chez Laban.
Лаван му каза: Наистина ти си моя кост и моя плът. И Яков живя при него един месец. Женитбата на Яков в Харан с Лия и Рахил
15 P uis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.
След това Лаван каза на Яков: Ти си ми като брат, затова ще ми работиш ли безплатно? Кажи ми каква да ти бъде заплатата.
16 O r, Laban avait deux filles: l'aînée s'appelait Léa, et la cadette Rachel.
А Лаван имаше две дъщери; името на по-старата беше Лия, а името на по-младата Рахил;
17 L éa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle de figure.
на Лия очите не бяха здрави, а Рахил имаше хубава снага и хубаво лице.
18 J acob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette.
И Яков, понеже обикна Рахил, каза: Ще ти работя седем години за по-малката ти дъщеря Рахил.
19 E t Laban dit: J'aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi!
Лаван отговори: По-добре да я дам на теб, отколкото на друг мъж; живей при мен.
20 A insi Jacob servit sept années pour Rachel: et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu'il l'aimait.
И така, Яков работѝ за Рахил седем години; но поради любовта му към нея те му се видяха като няколко дни.
21 E nsuite Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli: et j'irai vers elle.
След това Яков каза на Лаван: Дай жена ми, защото дойде време да заживея с нея.
22 L aban réunit tous les gens du lieu, et fit un festin.
И така, Лаван събра всички хора от това място и даде угощение.
23 L e soir, il prit Léa, sa fille, et l'amena vers Jacob, qui s'approcha d'elle.
А вечерта взе дъщеря си Лия и му я доведе; и той влезе при нея.
24 E t Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa servante.
И Лаван даде слугинята си Зелфа за слугиня на дъщеря си Лия.
25 L e lendemain matin, voilà que c'était Léa. Alors Jacob dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Pourquoi m'as-tu trompé?
Но на сутринта Яков разбра, че беше Лия. И каза на Лаван: Какво е това, което ми направи ти? Нали за Рахил ти работих? Тогава защо ме излъга?
26 L aban dit: Ce n'est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l'aînée.
А Лаван отвърна: В нашето място няма обичай да се дава по-младата преди по-старата.
27 A chève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années.
Завършѝ сватбарската седмица с тази; и ще ти дам и онази за работата, която ще ми вършиш още седем години.
28 J acob fit ainsi, et il acheva la semaine avec Léa; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille.
И Яков направи така; завърши седмицата с Лия и тогава Лаван му даде дъщеря си Рахил за жена.
29 E t Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante.
А Лаван даде слугинята си Вала за слугиня на дъщеря си Рахил.
30 J acob alla aussi vers Rachel, qu'il aimait plus que Léa; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années.
И Яков заживя с Рахил и обикна Рахил повече от Лия; и работѝ на Лаван още седем години. Потомството на Яков
31 L 'Éternel vit que Léa n'était pas aimée; et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile.
А Господ, понеже видя, че Лия не беше обичана, отвори утробата ѝ; а Рахил беше бездетна.
32 L éa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben; car elle dit: L'Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m'aimera.
И така, Лия зачена и роди син, и го наименуваха Рувим, защото си казваше: Господ погледна на неволята ми; сега мъжът ми ще ме обикне.
33 E lle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: L'Éternel a entendu que je n'étais pas aimée, et il m'a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon.
И пак зачена и роди син; и каза: Понеже Господ чу, че не съм любима, затова ми даде и този син; и го наименува Симеон.
34 E lle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils. C'est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.
Пак зачена и роди син; и каза: Сега вече мъжът ми ще се привърже към мене, защото му родих трима сина; затова го наименува Левий.
35 E lle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Cette fois, je louerai l'Éternel. C'est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d'enfanter.
И пак зачена и роди син; и каза: Този път ще възхваля Господа; затова го наименува Юда. И престана да ражда.