Genesis 29 ~ Битие 29

picture

1 T hen Jacob went on his way and came to the land of the people of the East.

Тогава Яков тръгна и отиде в земята на източните жители.

2 A s he looked, he saw a well in the field; and behold, there were three flocks of sheep lying by it, for out of that well the flocks were watered. The stone on the well’s mouth was a big one,

И видя кладенец на полето и там три стада овце, които почиваха при него, защото от онзи кладенец напояваха стадата; и върху отвора на кладенеца имаше голям камък.

3 A nd when all the flocks were gathered there, would roll the stone from the well’s mouth, water the sheep, and replace the stone on the well’s mouth.

И когато се събираха там всички стада, отместваха камъка от отвора на кладенеца и напояваха стадата; после пак слагаха камъка на мястото му над отвора на кладенеца.

4 A nd Jacob said to them, My brothers, where are you from? And they said, We are from Haran.

Тогава Яков каза на овчарите: Братя, откъде сте? А те отвърнаха: От Харан сме.

5 s aid to them, Do you know Laban the grandson of Nahor? And they said, We know him.

Той ги попита: Познавате ли Лаван, Нахоровия син? Отговориха: Познаваме го.

6 H e said to them, Is it well with him? And they said, He is doing well; and behold, here comes his daughter Rachel with sheep!

И им каза: Здрав ли е? А те отговориха: Здрав е; и, ето, дъщеря му Рахил идва с овцете.

7 H e said, The sun is still high; it is a long time yet before the flocks need be gathered. water the sheep and return them to their pasture?

А той каза: Вижте, още е много рано, не е време да се прибира добитъкът; напоете овцете и идете да ги пасете.

8 B ut they said, We cannot until all the flocks are gathered together; then roll the stone from the well’s mouth and we water the sheep.

А те казаха: Не можем, докато не се съберат всички стада и не отместят камъка от отвора на кладенеца; тогава напояваме овцете.

9 W hile he was still talking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she shepherded them.

Докато още им говореше, дойде Рахил с бащините си овце, защото тя ги пасеше.

10 W hen Jacob saw Rachel daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban his uncle, Jacob went near and rolled the stone from the well’s mouth and watered the flock of his uncle Laban.

А Яков, като видя Рахил, дъщерята на вуйчо си Лаван, и овцете на вуйчо си Лаван, Яков се приближи и отмести камъка от отвора на кладенеца; и напои стадото на вуйчо си Лаван.

11 T hen Jacob kissed Rachel and he wept aloud.

И Яков целуна Рахил и заплака с висок глас.

12 J acob told Rachel he was her father’s relative, Rebekah’s son; and she ran and told her father.

Яков каза на Рахил, че е племенник на баща ѝ и че е син на Ревека; а тя се затича да извести на баща си.

13 W hen Laban heard of the arrival of Jacob his sister’s son, he ran to meet him, and embraced and kissed him and brought him to his house. And told Laban all these things.

А Лаван, като чу за своя племенник Яков, затича се да го посрещне; и го прегърна, целуна го и го заведе у дома си. Тогава Яков разказа на Лаван всичко.

14 T hen Laban said to him, Surely you are my bone and my flesh. And stayed with him a month.

Лаван му каза: Наистина ти си моя кост и моя плът. И Яков живя при него един месец. Женитбата на Яков в Харан с Лия и Рахил

15 T hen Laban said to Jacob, Just because you are my relative, should you work for me for nothing? Tell me, what shall your wages be?

След това Лаван каза на Яков: Ти си ми като брат, затова ще ми работиш ли безплатно? Кажи ми каква да ти бъде заплатата.

16 N ow Laban had two daughters; the name of the elder was Leah and the name of the younger was Rachel.

А Лаван имаше две дъщери; името на по-старата беше Лия, а името на по-младата Рахил;

17 L eah’s eyes were weak and dull looking, but Rachel was beautiful and attractive.

на Лия очите не бяха здрави, а Рахил имаше хубава снага и хубаво лице.

18 A nd Jacob loved Rachel; so he said, I will work for you for seven years for Rachel your younger daughter.

И Яков, понеже обикна Рахил, каза: Ще ти работя седем години за по-малката ти дъщеря Рахил.

19 A nd Laban said, It is better that I give her to you than to another man. Stay and live with me.

Лаван отговори: По-добре да я дам на теб, отколкото на друг мъж; живей при мен.

20 A nd Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him but a few days because of the love he had for her.

И така, Яков работѝ за Рахил седем години; но поради любовта му към нея те му се видяха като няколко дни.

21 F inally, Jacob said to Laban, Give me my wife, for my time is completed, so that I may take her to me.

След това Яков каза на Лаван: Дай жена ми, защото дойде време да заживея с нея.

22 A nd Laban gathered together all the men of the place and made a feast.

И така, Лаван събра всички хора от това място и даде угощение.

23 B ut when night came, he took Leah his daughter and brought her to, who had intercourse with her.

А вечерта взе дъщеря си Лия и му я доведе; и той влезе при нея.

24 A nd Laban gave Zilpah his maid to his daughter Leah to be her maid.

И Лаван даде слугинята си Зелфа за слугиня на дъщеря си Лия.

25 B ut in the morning behold, it was Leah! And he said to Laban, What is this you have done to me? Did I not work for you for Rachel? Why then have you deceived and cheated and thrown me down ?

Но на сутринта Яков разбра, че беше Лия. И каза на Лаван: Какво е това, което ми направи ти? Нали за Рахил ти работих? Тогава защо ме излъга?

26 A nd Laban said, It is not permitted in our country to give the younger before the elder.

А Лаван отвърна: В нашето място няма обичай да се дава по-младата преди по-старата.

27 F inish the week; then we will give you also, and you shall work for me yet seven more years in return.

Завършѝ сватбарската седмица с тази; и ще ти дам и онази за работата, която ще ми вършиш още седем години.

28 S o Jacob complied and fulfilled week; then gave him Rachel his daughter as his wife.

И Яков направи така; завърши седмицата с Лия и тогава Лаван му даде дъщеря си Рахил за жена.

29 ( And Laban gave Bilhah his maid to Rachel his daughter to be her maid.)

А Лаван даде слугинята си Вала за слугиня на дъщеря си Рахил.

30 A nd Jacob lived with Rachel also as his wife, and he loved Rachel more than Leah and served another seven years.

И Яков заживя с Рахил и обикна Рахил повече от Лия; и работѝ на Лаван още седем години. Потомството на Яков

31 A nd when the Lord saw that Leah was despised, He made her able to bear children, but Rachel was barren.

А Господ, понеже видя, че Лия не беше обичана, отвори утробата ѝ; а Рахил беше бездетна.

32 A nd Leah became pregnant and bore a son and named him Reuben; for she said, Because the Lord has seen my humiliation and affliction; now my husband will love me.

И така, Лия зачена и роди син, и го наименуваха Рувим, защото си казваше: Господ погледна на неволята ми; сега мъжът ми ще ме обикне.

33 b ecame pregnant again and bore a son and said, Because the Lord heard that I am despised, He has given me this son also; and she named him Simeon.

И пак зачена и роди син; и каза: Понеже Господ чу, че не съм любима, затова ми даде и този син; и го наименува Симеон.

34 A nd she became pregnant again and bore a son and said, Now this time will my husband be a companion to me, for I have borne him three sons. Therefore he was named Levi.

Пак зачена и роди син; и каза: Сега вече мъжът ми ще се привърже към мене, защото му родих трима сина; затова го наименува Левий.

35 A gain she conceived and bore a son, and she said, Now will I praise the Lord! So she called his name Judah; then she ceased bearing.

И пак зачена и роди син; и каза: Този път ще възхваля Господа; затова го наименува Юда. И престана да ражда.