1 I dictated a covenant (an agreement) to my eyes; how then could I look upon a girl?
Сключих завет с очите си; и как бих погледнал към девица?
2 F or what portion should I have from God above, and what heritage from the Almighty on high?
Защото какъв дял се определя от Бога отгоре и какво наследство - от Всемогъщия свише?
3 D oes not calamity befall the unrighteous, and disaster the workers of iniquity?
Не е ли разорение за нечестивия и погибел за тези, които вършат беззаконие?
4 D oes not see my ways and count all my steps?
Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?
5 I f I have walked with falsehood or vanity, or if my foot has hastened to deceit—
Ако съм ходил с лъжата и кракът ми е бързал към измама
6 O h, let me be weighed in a just balance and let Him weigh me, that God may know my integrity!
( но нека ме претеглят в прави везни, за да познае Бог непорочността ми),
7 I f my step has turned out of way, and my heart has gone the way my eyes invited, and if any spot has stained my hands with guilt,
ако се е отклонил кракът ми от пътя и сърцето ми е последвало очите ми, и ако се е залепило петно на ръцете ми,
8 T hen let me sow and let another eat; yes, let the produce of my field or my offspring be rooted out.
то нека сея аз, а друг да яде, и нека бъдат изкоренени произведенията ми.
9 I f my heart has been deceived and I made a fool by a woman, or if I have laid wait at my neighbor’s door,
Ако се е прелъстило сърцето ми от жена и съм причаквал при вратата на съседа си,
10 T hen let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
то нека моята жена мели за друг и други да се навеждат над нея;
11 F or is a heinous and chief crime, an iniquity the judges and punishment.
защото това би било гнусно дело и беззаконие, което да се накаже от съдиите;
12 F or is a fire which consumes to Abaddon (to destruction, ruin, and the place of final torment); and would burn to the root all my increase.
понеже това е огън, който изгаря до погубване и би изкоренил всичките ми плодове.
13 I f I have despised and rejected the cause of my manservant or my maidservant when they contended or brought a complaint against me,
Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, когато имаха спор с мене,
14 W hat then shall I do when God rises up ? When He visits, what shall I answer Him?
то какво бих сторил, когато се надигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато ме посети?
15 D id not He Who made me in the womb make ? And did not One fashion us both in the womb?
Онзи, Който е създал мене в утробата, не образува ли и него? И не Същият ли ни създаде в утробата?
16 I f I have withheld from the poor and needy what they desired, or have caused the eyes of the widow to look in vain,
Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, или съм направил да помрачнеят очите на вдовицата,
17 O r have eaten my morsel alone and have not shared it with the fatherless—
или съм изял сам залъка си, без да е яло сирачето от него
18 N o, but from my youth grew up with me as a father, and I have been guide from my mother’s womb—
(напротив, от младостта ми то порасна при мене като при баща и от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата),
19 I f I have seen anyone perish for want of clothing, or any poor person without covering,
ако съм гледал някого да гине от нямане на дрехи или сиромах, че няма завивка,
20 I f his loins have not blessed me, and if he was not warmed with the fleece of my sheep,
и не са ме благославяли чреслата му, като се е стоплял с вълната от овцете ми;
21 I f I have lifted my hand against the fatherless when I saw my help at the gate,
ако съм повдигнал ръка против сирачето, като виждах, че имам помощ в портата;
22 T hen let my shoulder fall away from my shoulder blade, and my arm be broken from its socket.
то да падне мишцата ми от рамото и ръката ми да се пречупи от лакътя;
23 F or calamity from God was a terror to me, and because of His majesty I could not endure and could do nothing.
защото погибел от Бога беше ужас за мен и пред Неговото величие не можех да сторя нищо.
24 I f I have made gold my trust and hope or have said to fine gold, You are my confidence,
Ако съм възлагал надеждата си на злато или съм казал на чистото злато: Ти си мое упование;
25 I f I rejoiced because my wealth was great and because my hand had gotten much,
ако съм се веселил, защото богатството ми беше голямо и защото ръката ми беше намерила изобилие;
26 I f I beheld the sunlight when it shone or the moon walking in its brightness,
ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, или луната, когато ходеше в светлината си,
27 A nd my heart has been secretly enticed by them or my mouth has kissed my hand,
се е увлякло тайно сърцето ми и устата ми са целували ръката ми;
28 T his also would have been iniquity to demand the judges’ action and punishment, for I would have denied and been false to the God Who is above.
и това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, защото бих се отрекъл от Вишния Бог.
29 I f I rejoiced at the destruction of him who hated me or lifted myself up when evil overtook him—
Ако съм злорадствал в загиването на мразещия ме или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло
30 N o, I have let my mouth sin neither by cursing my enemy nor by praying that he might die—
(даже не съм допуснал устата ми да съгреши, за да искам живота му с проклятие);
31 i f the men of my tent will not say, Who can find one in need who has not been satisfied with food he gave them?—
ако хората от шатъра ми не са казали: Кой може да покаже някого, който не е бил наситен от него с месо?
32 T he temporary resident has not lodged in the street, but I have opened my door to the wayfaring man—
(чужденецът не нощуваше вън; отварях вратата си на пътника);
33 I f like Adam or like men I have concealed my transgressions, by hiding my iniquity in my bosom
ако съм прикривал престъпленията си, както Адам, като съм скривал беззаконието си в пазвата си,
34 B ecause I feared the great multitude and the contempt of families terrified me so that I kept silence and did not go out of the door—
понеже се боях от голямото множество и презрението на семействата ме ужасяваше, така че млъквах и не излизах от вратата
35 O h, for a hearing! Oh, for an answer from the Almighty! Let my adversary write out His indictment in a book!
(О, да имаше някой да ме слуша! - Ето, виж тук подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори! - И да имах акта, който противникът ми е написал!
36 S urely I would bear it on my shoulder and wind the scroll about my head as a diadem.
Ето, на рамо щях да го нося, за венец щях да го привържа на себе си!
37 I would count out to Him the number of my steps, approaching His presence as a prince—
Щях да му дам отчет за стъпките си; като княз щях да се приближа към него.);
38 F or if my land has cried out against me and its furrows have complained together with tears,
ако нивата ми вика против мен и браздите ѝ плачат заедно;
39 I f I have eaten its fruits without paying for them or have caused its owners to breathe their last,
ако съм изял плода ѝ, без да платя, или съм изгасил живота на стопаните ѝ;
40 L et thistles grow instead of wheat and cockleburs instead of barley. The words of Job are ended.
тогава да израстат тръни вместо жито и вместо ечемик - плевели. Свършиха се думите на Йов.