1 « Io avevo stretto un patto con i miei occhi; come potevo quindi fissare lo sguardo su una vergine?
Сключих завет с очите си; и как бих погледнал към девица?
2 Q ual è la sorte assegnatami da Dio da lassú, e l'eredità dell'Onnipotente dai luoghi eccelsi?
Защото какъв дял се определя от Бога отгоре и какво наследство - от Всемогъщия свише?
3 N on è forse la sventura per il perverso e la calamità per ehi fa il male
Не е ли разорение за нечестивия и погибел за тези, които вършат беззаконие?
4 N on vede egli le mie vie e non conta tutti i miei passi?
Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?
5 S e ho agito con falsità, o il mio piede si è affrettato a seguire la frode,
Ако съм ходил с лъжата и кракът ми е бързал към измама
6 m i pesi pure con una giusta bilancia, e Dio riconoscerà la mia integrità.
( но нека ме претеглят в прави везни, за да познае Бог непорочността ми),
7 S e i miei passi sono usciti dalla retta via, e il mio cuore ha seguito i miei occhi, o qualche macchia si è attaccata alle mie mani,
ако се е отклонил кракът ми от пътя и сърцето ми е последвало очите ми, и ако се е залепило петно на ръцете ми,
8 c he io semini e un altro mangi, e i miei discendenti siano sradicati.
то нека сея аз, а друг да яде, и нека бъдат изкоренени произведенията ми.
9 S e il mio cuore è stato sedotto da una donna e ho spiato alla porta del mio prossimo,
Ако се е прелъстило сърцето ми от жена и съм причаквал при вратата на съседа си,
10 c he mia moglie macini per un altro, e che altri si pieghino sopra di lei.
то нека моята жена мели за друг и други да се навеждат над нея;
11 P oiché quella sarebbe una scelleratezza, una colpa che deve essere punita dai giudici,
защото това би било гнусно дело и беззаконие, което да се накаже от съдиите;
12 u n fuoco che consuma fino ad Abaddon, e avrebbe distrutto fin dalle radici tutto il mio raccolto.
понеже това е огън, който изгаря до погубване и би изкоренил всичките ми плодове.
13 S e ho respinto il diritto del mio servo e della mia serva, quando erano in lite con me,
Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, когато имаха спор с мене,
14 c he cosa farei quando Dio si levasse contro di me, e che cosa risponderei quando mi chiedesse conto?
то какво бих сторил, когато се надигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато ме посети?
15 C hi ha fatto me nel grembo materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso Dio a formarci nel grembo?
Онзи, Който е създал мене в утробата, не образува ли и него? И не Същият ли ни създаде в утробата?
16 S e ho rifiutato ai poveri ciò che desideravano e ho fatto languire gli occhi della vedova
Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, или съм направил да помрачнеят очите на вдовицата,
17 s e ho mangiato da solo il mio tozzo di pane senza che ne mangiasse una parte l'orfano,
или съм изял сам залъка си, без да е яло сирачето от него
18 ( ma fin dalla mia giovinezza io l'ho allevato come un padre, e fin dal grembo di mia madre sono stato guida alla vedova),
(напротив, от младостта ми то порасна при мене като при баща и от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата),
19 s e ho visto alcuno perire per mancanza di vesti o un povero che non aveva di che coprirsi,
ако съм гледал някого да гине от нямане на дрехи или сиромах, че няма завивка,
20 s e i suoi lombi non mi hanno benedetto, e non si è riscaldato con la lana dei miei agnelli,
и не са ме благославяли чреслата му, като се е стоплял с вълната от овцете ми;
21 s e ho alzato la mano contro l'orfano perché sapevo di avere aiuto alla porta,
ако съм повдигнал ръка против сирачето, като виждах, че имам помощ в портата;
22 c he la mia spalla si stacchi dalla sua scapola, il mio braccio si rompa al gomito!
то да падне мишцата ми от рамото и ръката ми да се пречупи от лакътя;
23 P oiché la calamità che viene da Dio mi incute spavento, e a motivo della sua maestà non potevo fare nulla.
защото погибел от Бога беше ужас за мен и пред Неговото величие не можех да сторя нищо.
24 S e ho riposto la mia fiducia nell'oro, e all'oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza",
Ако съм възлагал надеждата си на злато или съм казал на чистото злато: Ти си мое упование;
25 s e mi sono rallegrato perché le mie ricchezze erano grandi, e perché la mia mano ha accumulato tanti beni,
ако съм се веселил, защото богатството ми беше голямо и защото ръката ми беше намерила изобилие;
26 s e ho guardato il sole quando brilla o la luna che avanzava splendente, e il mio cuore si è lasciato segretamente sedurre e la mia bocca ha baciato la mia mano;
ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, или луната, когато ходеше в светлината си,
27 a nche questa sarebbe una colpa che deve essere punita dai giudici perché avrei rinnegato Dio che sta in alto.
се е увлякло тайно сърцето ми и устата ми са целували ръката ми;
28 S e mi sono rallegrato della sciagura del mio nemico e mi sono innalzato, perché lo aveva colpito la sventura.
и това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, защото бих се отрекъл от Вишния Бог.
29 ( ma io non ho permesso alla mia bocca di peccare, augurandogli la morte con una maledizione);
Ако съм злорадствал в загиването на мразещия ме или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло
30 s e la gente della mia tenda non ha detto: "chi può trovare uno che non si è saziato con la sua carne?
(даже не съм допуснал устата ми да съгреши, за да искам живота му с проклятие);
31 ( inoltre nessun forestiero passava la notte all'aperto, perchè aprivo le mie porte al viandante)
ако хората от шатъра ми не са казали: Кой може да покаже някого, който не е бил наситен от него с месо?
32 s e ho coperto i miei peccati come Adamo celando la mia colpa in petto,
(чужденецът не нощуваше вън; отварях вратата си на пътника);
33 p erché avevo paura della grande folla e il disprezzo delle famiglie mi spaventava, sí da star zitto senza uscir di casa.
ако съм прикривал престъпленията си, както Адам, като съм скривал беззаконието си в пазвата си,
34 O h, avessi uno che mi ascoltasse! Ecco la mia firma! L'Onnipotente mi risponda! Il mio avversario scriva un documento,
понеже се боях от голямото множество и презрението на семействата ме ужасяваше, така че млъквах и не излизах от вратата
35 e io lo porterei certamente sulle mie spalle e lo cingerei come un diadema;
(О, да имаше някой да ме слуша! - Ето, виж тук подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори! - И да имах акта, който противникът ми е написал!
36 g li renderei conto di tutti i miei passi, presentandomi a lui come un principe.
Ето, на рамо щях да го нося, за венец щях да го привържа на себе си!
37 S e la mia terra grida contro di me e i suoi solchi piangono insieme ad essa,
Щях да му дам отчет за стъпките си; като княз щях да се приближа към него.);
38 s e ho mangiato il suo frutto senza pagare, se ho fatto esalare l'ultimo respiro ai suoi padroni,
ако нивата ми вика против мен и браздите ѝ плачат заедно;
39 i nvece di grano crescano spine, ed erbacce al posto dell'orzo».
ако съм изял плода ѝ, без да платя, или съм изгасил живота на стопаните ѝ;
40 Q ui terminano le parole di Giobbe.
тогава да израстат тръни вместо жито и вместо ечемик - плевели. Свършиха се думите на Йов.