Giobbe 31 ~ Йов 31

picture

1 « Io avevo stretto un patto con i miei occhi; come potevo quindi fissare lo sguardo su una vergine?

Сключих завет с очите си; и как бих погледнал към девица?

2 Q ual è la sorte assegnatami da Dio da lassú, e l'eredità dell'Onnipotente dai luoghi eccelsi?

Защото какъв дял се определя от Бога отгоре и какво наследство - от Всемогъщия свише?

3 N on è forse la sventura per il perverso e la calamità per ehi fa il male

Не е ли разорение за нечестивия и погибел за тези, които вършат беззаконие?

4 N on vede egli le mie vie e non conta tutti i miei passi?

Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?

5 S e ho agito con falsità, o il mio piede si è affrettato a seguire la frode,

Ако съм ходил с лъжата и кракът ми е бързал към измама

6 m i pesi pure con una giusta bilancia, e Dio riconoscerà la mia integrità.

( но нека ме претеглят в прави везни, за да познае Бог непорочността ми),

7 S e i miei passi sono usciti dalla retta via, e il mio cuore ha seguito i miei occhi, o qualche macchia si è attaccata alle mie mani,

ако се е отклонил кракът ми от пътя и сърцето ми е последвало очите ми, и ако се е залепило петно на ръцете ми,

8 c he io semini e un altro mangi, e i miei discendenti siano sradicati.

то нека сея аз, а друг да яде, и нека бъдат изкоренени произведенията ми.

9 S e il mio cuore è stato sedotto da una donna e ho spiato alla porta del mio prossimo,

Ако се е прелъстило сърцето ми от жена и съм причаквал при вратата на съседа си,

10 c he mia moglie macini per un altro, e che altri si pieghino sopra di lei.

то нека моята жена мели за друг и други да се навеждат над нея;

11 P oiché quella sarebbe una scelleratezza, una colpa che deve essere punita dai giudici,

защото това би било гнусно дело и беззаконие, което да се накаже от съдиите;

12 u n fuoco che consuma fino ad Abaddon, e avrebbe distrutto fin dalle radici tutto il mio raccolto.

понеже това е огън, който изгаря до погубване и би изкоренил всичките ми плодове.

13 S e ho respinto il diritto del mio servo e della mia serva, quando erano in lite con me,

Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, когато имаха спор с мене,

14 c he cosa farei quando Dio si levasse contro di me, e che cosa risponderei quando mi chiedesse conto?

то какво бих сторил, когато се надигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато ме посети?

15 C hi ha fatto me nel grembo materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso Dio a formarci nel grembo?

Онзи, Който е създал мене в утробата, не образува ли и него? И не Същият ли ни създаде в утробата?

16 S e ho rifiutato ai poveri ciò che desideravano e ho fatto languire gli occhi della vedova

Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, или съм направил да помрачнеят очите на вдовицата,

17 s e ho mangiato da solo il mio tozzo di pane senza che ne mangiasse una parte l'orfano,

или съм изял сам залъка си, без да е яло сирачето от него

18 ( ma fin dalla mia giovinezza io l'ho allevato come un padre, e fin dal grembo di mia madre sono stato guida alla vedova),

(напротив, от младостта ми то порасна при мене като при баща и от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата),

19 s e ho visto alcuno perire per mancanza di vesti o un povero che non aveva di che coprirsi,

ако съм гледал някого да гине от нямане на дрехи или сиромах, че няма завивка,

20 s e i suoi lombi non mi hanno benedetto, e non si è riscaldato con la lana dei miei agnelli,

и не са ме благославяли чреслата му, като се е стоплял с вълната от овцете ми;

21 s e ho alzato la mano contro l'orfano perché sapevo di avere aiuto alla porta,

ако съм повдигнал ръка против сирачето, като виждах, че имам помощ в портата;

22 c he la mia spalla si stacchi dalla sua scapola, il mio braccio si rompa al gomito!

то да падне мишцата ми от рамото и ръката ми да се пречупи от лакътя;

23 P oiché la calamità che viene da Dio mi incute spavento, e a motivo della sua maestà non potevo fare nulla.

защото погибел от Бога беше ужас за мен и пред Неговото величие не можех да сторя нищо.

24 S e ho riposto la mia fiducia nell'oro, e all'oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza",

Ако съм възлагал надеждата си на злато или съм казал на чистото злато: Ти си мое упование;

25 s e mi sono rallegrato perché le mie ricchezze erano grandi, e perché la mia mano ha accumulato tanti beni,

ако съм се веселил, защото богатството ми беше голямо и защото ръката ми беше намерила изобилие;

26 s e ho guardato il sole quando brilla o la luna che avanzava splendente, e il mio cuore si è lasciato segretamente sedurre e la mia bocca ha baciato la mia mano;

ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, или луната, когато ходеше в светлината си,

27 a nche questa sarebbe una colpa che deve essere punita dai giudici perché avrei rinnegato Dio che sta in alto.

се е увлякло тайно сърцето ми и устата ми са целували ръката ми;

28 S e mi sono rallegrato della sciagura del mio nemico e mi sono innalzato, perché lo aveva colpito la sventura.

и това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, защото бих се отрекъл от Вишния Бог.

29 ( ma io non ho permesso alla mia bocca di peccare, augurandogli la morte con una maledizione);

Ако съм злорадствал в загиването на мразещия ме или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло

30 s e la gente della mia tenda non ha detto: "chi può trovare uno che non si è saziato con la sua carne?

(даже не съм допуснал устата ми да съгреши, за да искам живота му с проклятие);

31 ( inoltre nessun forestiero passava la notte all'aperto, perchè aprivo le mie porte al viandante)

ако хората от шатъра ми не са казали: Кой може да покаже някого, който не е бил наситен от него с месо?

32 s e ho coperto i miei peccati come Adamo celando la mia colpa in petto,

(чужденецът не нощуваше вън; отварях вратата си на пътника);

33 p erché avevo paura della grande folla e il disprezzo delle famiglie mi spaventava, sí da star zitto senza uscir di casa.

ако съм прикривал престъпленията си, както Адам, като съм скривал беззаконието си в пазвата си,

34 O h, avessi uno che mi ascoltasse! Ecco la mia firma! L'Onnipotente mi risponda! Il mio avversario scriva un documento,

понеже се боях от голямото множество и презрението на семействата ме ужасяваше, така че млъквах и не излизах от вратата

35 e io lo porterei certamente sulle mie spalle e lo cingerei come un diadema;

(О, да имаше някой да ме слуша! - Ето, виж тук подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори! - И да имах акта, който противникът ми е написал!

36 g li renderei conto di tutti i miei passi, presentandomi a lui come un principe.

Ето, на рамо щях да го нося, за венец щях да го привържа на себе си!

37 S e la mia terra grida contro di me e i suoi solchi piangono insieme ad essa,

Щях да му дам отчет за стъпките си; като княз щях да се приближа към него.);

38 s e ho mangiato il suo frutto senza pagare, se ho fatto esalare l'ultimo respiro ai suoi padroni,

ако нивата ми вика против мен и браздите ѝ плачат заедно;

39 i nvece di grano crescano spine, ed erbacce al posto dell'orzo».

ако съм изял плода ѝ, без да платя, или съм изгасил живота на стопаните ѝ;

40 Q ui terminano le parole di Giobbe.

тогава да израстат тръни вместо жито и вместо ечемик - плевели. Свършиха се думите на Йов.