1 S ei giorni dopo Gesú prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello, e li condusse sopra un alto monte, in disparte;
След шест дни Исус взе Петър, Яков и брат му Йоан и заведе само тях на една висока планина.
2 e fu trasfigurato alla loro presenza: la sua faccia risplendette come il sole e le sue vesti divennero candide come la luce.
И се преобрази пред тях; лицето Му светна като слънцето, а дрехите Му станаха бели като светлината.
3 E d ecco, apparvero loro Mosé ed Elia, che conversavano con lui.
И, ето, явиха им се Моисей и Илия, които разговаряха с Него.
4 P ietro allora, prendendo la parola disse a Gesú: «Signore, è bene che noi stiamo qui; se vuoi, faremo qui tre tende: una per te, una per Mosé e una per Elia».
А Петър проговори, като каза на Исус: Господи, добре е да сме тук; ако искаш, аз ще направя тук три шатри - за Теб една, за Моисей една и една за Илия.
5 M entre egli parlava ancora, ecco una nuvola luminosa li adombrò, e si udí una voce dalla nuvola che diceva: «Questi è il mio amato Figlio, in cui mi sono compiaciuto: ascoltatelo!».
А когато той още говореше, ето, светъл облак ги засени; и, ето, от облака се чу глас, който каза: Този е Моят възлюбен Син, в Когото е Моето благоволение, Него слушайте.
6 E i discepoli, udito ciò, caddero con la faccia a terra e furono presi da gran spavento.
И учениците, като чуха това, паднаха на лицата си и много се уплашиха.
7 M a Gesú, accostatosi, li toccò e disse: «Alzatevi e non temete!».
А Исус се приближи при тях, допря се до тях и каза: Станете, не бойте се!
8 E d essi, alzati gli occhi, non videro alcuno se non Gesú tutto solo.
И те, като повдигнаха очи, не видяха никого освен Исус сам.
9 P oi, mentre scendevano dal monte, Gesú diede loro quest'ordine dicendo: «Non parlate a nessuno di questa visione, finché il Figlio dell'uomo non sia risuscitato dai morti».
И като слизаха от планината, Исус им заръча: На никого не казвайте за това видение, докато Човешкият Син не възкръсне от мъртвите.
10 A llora i suoi discepoli lo interrogarono, dicendo: «Come mai dunque gli scribi, dicono che prima deve venire Elia?».
Учениците Му го попитаха: Защо тогава книжниците казват, че първо Илия трябва да дойде?
11 E Gesú rispose loro, dicendo: «Elia veramente deve venire prima e ristabilire ogni cosa.
А Той отговори: Наистина Илия иде и ще възстанови всичко.
12 M a io vi dico che Elia è già venuto ed essi non l'hanno riconosciuto, anzi l'hanno trattato come hanno voluto; cosí anche il Figlio dell'uomo dovrà soffrire da parte loro».
Но казвам ви, че Илия вече е дошъл и не го познаха, но постъпиха с него както си искаха. Също така и Човешкият Син ще пострада от тях.
13 A llora i discepoli compresero che aveva parlato loro di Giovanni Battista.
Тогава учениците разбраха, че им говореше за Йоан Кръстител. Изцеляването на бесноватия младеж
14 Q uando giunsero presso la folla, un uomo gli si accostò e, inginocchiandosi davanti a lui,
И когато дойдоха при народа, до Него се приближи един човек, коленичи пред Него и каза:
15 d isse: «Signore, abbi pietà di mio figlio, perché è epilettico e soffre grandemente; egli cade spesso nel fuoco ed anche nell'acqua.
Господи, смили се над сина ми, защото е епилептик и страда зле; понеже пада в огъня и често във водата.
16 O r io l'ho presentato ai tuoi discepoli, ma essi non l'hanno potuto guarire».
И го доведох при Твоите ученици, но те не можаха да го изцелят.
17 E Gesú, rispondendo, disse: «O generazione incredula e perversa! Fino a quando sarò con voi? Fino a quando vi sopporterò? Portatelo qui da me».
Исус отговори: О, роде невярващ и извратен, докога ще бъда с вас, докога ще ви търпя? Доведете го тук при Мен.
18 G esú allora sgridò il demone, che uscí da lui; e da quell'istante il fanciullo fu guarito.
И Исус смъмра злия дух и той излезе от него; и момчето оздравя в същия час.
19 A llora i discepoli, accostatisi a Gesú in disparte, dissero: «Perché non siamo stati capaci di scacciarlo?».
Тогава учениците дойдоха при Исус насаме и казаха: Защо ние не можахме да го изгоним?
20 E Gesú disse loro: «Per la vostra incredulità; perché io vi dico in verità che, se avete fede quanto un granel di senape, direte a questo monte: "spostati da qui a là" ed esso si sposterà; e niente vi sarà impossibile.
Той им каза: Поради вашето маловерие. Защото, истина ви казвам: Ако имате вяра колкото синапово зърно, ще кажете на тази планина: Премести се оттук там и тя ще се премести; и нищо няма да е невъзможно за вас.
21 O ra questa specie di demoni non esce se non mediante la preghiera e il digiuno».
А този род не излиза освен с молитва и пост.
22 O ra, mentre essi s'intrattenevano nella Galilea, Gesú disse loro: «Il Figlio dell'uomo sta per essere dato nelle mani degli uomini,
И когато седяха в Галилея, Исус им каза: Човешкият Син ще бъде предаден в ръцете на човеците
23 e d essi l'uccideranno; ma il terzo giorno egli risusciterà». Ed essi ne furono grandemente contristati.
и ще Го убият; и на третия ден ще бъде възкресен. И те дълбоко се наскърбиха. Данъкът за храма
24 Q uando giunsero a Capernaum, gli esattori di didramme si accostarono a Pietro e dissero: «Il vostro maestro, non paga le didramme?».
А когато дойдоха в Капернаум, събирачите на двете драхми за храма се приближиха към Петър и казаха: Вашият Учител не плаща ли двете драхми?
25 E gli disse: «Sí». Quando fu entrato in casa, Gesú lo prevenne dicendo: «Che ti pare Simone? Da chi prendono i re della terra i tributi, o le tasse? Dai propri figli o dagli estranei?».
Той отвърна: Плаща. И когато влезе в къщи, Исус го изпревари и му каза: Какво мислиш, Симоне, земните царе от кои събират данък или налог - от синовете си или от чужденците?
26 P ietro gli disse: «Dagli estranei». Gesú disse: «I figli dunque sono esenti.
А когато Петър каза: От чужденците, Исус му отговори: Щом е така, синовете им са свободни.
27 T uttavia per non scandalizzarli, va'al mare, getta l'amo e prendi il primo pesce che verrà su; aprigli la bocca e vi troverai uno statere, prendilo e dallo loro per te e per me».
Но за да не ги съблазним, иди на езерото, хвърли въдица и измъкни рибата, която първа се закачи, и като разтвориш устата ѝ, ще намериш един статир; вземи го и им го дай за Мен и за тебе.