1 T re giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e la madre di Gesú si trovava là.
На третия ден имаше сватба в Кана Галилейска и майката на Исус беше там.
2 O r anche Gesú fu invitato alle nozze con i suoi discepoli.
И Исус и учениците Му бяха поканени на сватбата.
3 E ssendo venuto a mancare il vino, la madre di Gesú gli disse: «Non hanno piú vino».
И когато се свърши виното, майката на Исус Му каза: Нямат вино.
4 G esú le disse: «Che cosa c'è tra te e me o donna? L'ora mia non è ancora venuta»,
А Исус ѝ отговори: Какво имаш ти с Мене, жено? Часът Ми още не е дошъл.
5 S ua madre disse ai servi: «Fate tutto quello che egli vi dirà».
Майка Му каза на слугите: Каквото ви каже, направете.
6 O r c'erano là sei recipienti di pietra, usati per la purificazione dei Giudei, che contenevano due o tre misure ciascuno.
А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очистване, които побираха по две или три мери.
7 G esú disse loro: «Riempite d'acqua i recipienti». Ed essi li riempirono fino all'orlo.
Исус им каза: Напълнете делвите с вода. И ги напълниха догоре.
8 P oi disse loro: «Ora attingete e portatene al maestro della festa». Ed essi gliene portarono.
Тогава им каза: Налейте сега и занесете на настойника на угощението. И те занесоха.
9 E come il maestro della festa assaggiò l'acqua mutata in vino (or egli non sapeva da dove venisse quel vino, ma ben lo sapevano i servi che avevano attinto l'acqua), il maestro della festa chiamò lo sposo,
И когато настойникът на угощението вкуси от водата, превърната на вино, и не знаеше откъде беше, обаче слугите, които бяха налели водата, знаеха, настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:
10 e gli disse: «Ogni uomo presenta all'inizio il vino migliore e, dopo che gli invitati hanno copiosamente bevuto, il meno buono; tu, invece, hai conservato il buon vino fino ad ora».
Всеки човек слага първо доброто вино и по-лошото - след като се понапият; а ти си задържал доброто вино досега.
11 G esú fece questo inizio dei segni in Cana di Galilea e manifestò la sua gloria, e i suoi discepoli credettero in lui.
Това извърши Исус в Кана Галилейска като начало на знаменията Си и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.
12 D opo questo, egli discese a Capernaum con sua madre, i suoi fratelli e i suoi discepoli; ed essi rimasero lí pochi giorni.
След това слезе в Капернаум, Той и майка Му, братята Му и учениците Му, и там престояха няколко дни. Очистването на храма
13 O r la Pasqua dei Giudei era vicina, e Gesú salí a Gerusalemme.
И като наближаваше Пасхата на юдеите, Исус отиде в Йерусалим.
14 E trovò nel tempio venditori di buoi, di pecore, di colombi, e i cambiamonete seduti;
И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби и тези, които седяха и обменяха пари;
15 f atta quindi una frusta di cordicelle, li scacciò tutti fuori del tempio insieme con i buoi e le pecore, e sparpagliò il denaro dei cambiamonete e ne rovesciò le tavole,
и направи бич от върви и изпъди всички тях от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на обменителите на пари и преобърна масите им;
16 e ai venditori di colombi disse: «Portate via da qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato».
а на тези, които продаваха гълъбите, каза: Вдигнете ги оттук; не правете Бащиния Ми дом дом на търговия.
17 C osí i suoi discepoli si ricordarono che stava scritto: «Lo zelo della tua casa mi ha divorato».
Учениците Му си спомниха, че е писано: "Ревността за Твоя дом ще ме изяде."
18 A llora i Giudei risposero e gli dissero: «Quale segno ci mostri per fare queste cose?».
По този повод юдеите се обърнаха към Него и Му казаха: Какво знамение ще ни покажеш, щом правиш това?
19 G esú rispose e disse loro: «Distruggete questo tempio e in tre giorni io lo ricostruirò».
Исус им отговори: Разрушете този храм и за три дни ще го издигна.
20 A llora i Giudei dissero: «Ci son voluti quarantasei anni per edificare questo tempio, e tu lo ricostruiresti in tre giorni?».
Тогава юдеите казаха: Този храм е бил граден в продължение на четиридесет и шест години, а Ти за три дни ли ще го издигнеш?
21 M a egli parlava del tempio del suo corpo.
Но Той говореше за храма на тялото Си.
22 Q uando poi egli fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che egli aveva loro detto questo e credettero alla Scrittura e alle parole che Gesú aveva detto.
И така, когато бе възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на Писанието и думите, които Исус беше говорил.
23 O ra, mentre egli si trovava in Gerusalemme alla festa della Pasqua, molti credettero nel suo nome vedendo i segni che faceva,
И когато беше в Йерусалим по времето на празника Пасха, мнозина повярваха в Неговото име, като виждаха знаменията, които вършеше.
24 m a Gesú non si fidava di loro, perché li conosceva tutti,
Но Исус не им се доверяваше, защото познаваше всички човеци
25 e perché non aveva bisogno che alcuno gli testimoniasse dell'uomo, perché egli conosceva ciò che vi era nell'uomo. Gesú ammaestra Nicodemo sulla nuova nascita
и защото Той нямаше нужда някой да Му свидетелства за човека, понеже сам знаеше какво има у човека.