Giovanni 2 ~ John 2

picture

1 T re giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e la madre di Gesú si trovava là.

And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

2 O r anche Gesú fu invitato alle nozze con i suoi discepoli.

And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.

3 E ssendo venuto a mancare il vino, la madre di Gesú gli disse: «Non hanno piú vino».

And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

4 G esú le disse: «Che cosa c'è tra te e me o donna? L'ora mia non è ancora venuta»,

Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

5 S ua madre disse ai servi: «Fate tutto quello che egli vi dirà».

His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

6 O r c'erano là sei recipienti di pietra, usati per la purificazione dei Giudei, che contenevano due o tre misure ciascuno.

And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.

7 G esú disse loro: «Riempite d'acqua i recipienti». Ed essi li riempirono fino all'orlo.

Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

8 P oi disse loro: «Ora attingete e portatene al maestro della festa». Ed essi gliene portarono.

And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.

9 E come il maestro della festa assaggiò l'acqua mutata in vino (or egli non sapeva da dove venisse quel vino, ma ben lo sapevano i servi che avevano attinto l'acqua), il maestro della festa chiamò lo sposo,

When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,

10 e gli disse: «Ogni uomo presenta all'inizio il vino migliore e, dopo che gli invitati hanno copiosamente bevuto, il meno buono; tu, invece, hai conservato il buon vino fino ad ora».

And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.

11 G esú fece questo inizio dei segni in Cana di Galilea e manifestò la sua gloria, e i suoi discepoli credettero in lui.

This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.

12 D opo questo, egli discese a Capernaum con sua madre, i suoi fratelli e i suoi discepoli; ed essi rimasero lí pochi giorni.

After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.

13 O r la Pasqua dei Giudei era vicina, e Gesú salí a Gerusalemme.

And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

14 E trovò nel tempio venditori di buoi, di pecore, di colombi, e i cambiamonete seduti;

And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:

15 f atta quindi una frusta di cordicelle, li scacciò tutti fuori del tempio insieme con i buoi e le pecore, e sparpagliò il denaro dei cambiamonete e ne rovesciò le tavole,

And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;

16 e ai venditori di colombi disse: «Portate via da qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato».

And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.

17 C osí i suoi discepoli si ricordarono che stava scritto: «Lo zelo della tua casa mi ha divorato».

And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.

18 A llora i Giudei risposero e gli dissero: «Quale segno ci mostri per fare queste cose?».

Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?

19 G esú rispose e disse loro: «Distruggete questo tempio e in tre giorni io lo ricostruirò».

Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

20 A llora i Giudei dissero: «Ci son voluti quarantasei anni per edificare questo tempio, e tu lo ricostruiresti in tre giorni?».

Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?

21 M a egli parlava del tempio del suo corpo.

But he spake of the temple of his body.

22 Q uando poi egli fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che egli aveva loro detto questo e credettero alla Scrittura e alle parole che Gesú aveva detto.

When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.

23 O ra, mentre egli si trovava in Gerusalemme alla festa della Pasqua, molti credettero nel suo nome vedendo i segni che faceva,

Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.

24 m a Gesú non si fidava di loro, perché li conosceva tutti,

But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,

25 e perché non aveva bisogno che alcuno gli testimoniasse dell'uomo, perché egli conosceva ciò che vi era nell'uomo. Gesú ammaestra Nicodemo sulla nuova nascita

And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.