1 Corinzi 15 ~ 1 Corinthians 15

picture

1 O ra, fratelli, vi dichiaro l'evangelo che vi ho annunziato, e che voi avete ricevuto e nel quale state saldi,

Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;

2 e mediante il quale siete salvati, se ritenete fermamente quella parola che vi ho annunziato, a meno che non abbiate creduto invano.

By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.

3 I nfatti vi ho prima di tutto trasmesso ciò che ho anch'io ricevuto, e cioè che Cristo è morto per i nostri peccati secondo le Scritture,

For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;

4 c he fu sepolto e risuscitò a il terzo giorno secondo le Scritture,

And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:

5 e che apparve a Cefa e poi ai dodici.

And that he was seen of Cephas, then of the twelve:

6 I n seguito apparve in una sola volta a piú di cinquecento fratelli, la maggior parte dei quali è ancora in vita, mentre alcuni dormono già.

After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.

7 S uccessivamente apparve a Giacomo e poi a tutti gli apostoli insieme.

After that, he was seen of James; then of all the apostles.

8 I nfine, ultimo di tutti, apparve anche a me come all'aborto.

And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.

9 I o infatti sono il minimo degli apostoli e non sono neppure degno di essere chiamato apostolo, perché ho perseguitato la chiesa di Dio.

For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

10 M a per la grazia di Dio sono quello che sono; e la sua grazia verso di me non è stata vana, anzi ho faticato piú di tutti loro non io però, ma la grazia di Dio che è con me.

But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.

11 O r dunque, sia io che loro, cosí predichiamo, e cosí voi avete creduto.

Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.

12 O ra, se si predica che Cristo è risuscitato dai morti, come mai alcuni di voi dicono che non c'è la risurrezione dei morti?

Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?

13 S e dunque non c'è la risurrezione dei morti, neppure Cristo è risuscitato.

But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:

14 M a se Cristo non è risuscitato, è dunque vana la nostra predicazione ed è vana anche la vostra fede.

And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.

15 I noltre noi ci troveremo ad essere falsi testimoni di Dio, poiché abbiamo testimoniato di Dio, che egli ha risuscitato Cristo, mentre non l'avrebbe risuscitato, se veramente i morti non risuscitano.

Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.

16 S e infatti i morti non risuscitano, neppure Cristo è stato risuscitato;

For if the dead rise not, then is not Christ raised:

17 m a se Cristo non è stato risuscitato, vana è la vostra fede, voi siete ancora nei vostri peccati,

And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.

18 e anche quelli che dormono in Cristo sono perduti.

Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.

19 S e noi speriamo in Cristo solo in questa vita, noi siamo i piú miserabili di tutti gli uomini.

If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.

20 M a ora Cristo è stato risuscitato dai morti, ed è la primizia di coloro che dormono.

But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.

21 I nfatti, siccome per mezzo di un uomo è venuta la morte, cosí anche per mezzo di un uomo è venuta la risurrezione dei morti.

For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.

22 P erché, come tutti muoiono in Adamo, cosí tutti saranno vivificati in Cristo.

For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.

23 m a ciascuno nel proprio ordine: Cristo la primizia, poi coloro che sono di Cristo alla sua venuta.

But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.

24 P oi verrà la fine, quando rimetterà il regno nelle mani di Dio Padre, dopo aver annientato ogni dominio, ogni potestà e potenza.

Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.

25 B isogna infatti che egli regni, finché non abbia messo tutti i nemici sotto i suoi piedi.

For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.

26 L 'ultimo nemico che sarà distrutto è la morte.

The last enemy that shall be destroyed is death.

27 D io infatti ha posto ogni cosa sotto i suoi piedi. Quando però dice che ogni cosa gli è sottoposta, è chiaro che ne è eccettuato colui che gli ha sottoposto ogni cosa.

For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.

28 E quando ogni cosa gli sarà sottoposta, allora il Figlio sarà anch'egli sottoposto a colui che gli ha sottoposto ogni cosa, affinché Dio sia tutto in tutti.

And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.

29 A ltrimenti che faranno quelli che sono battezzati per i morti? Se i morti non risuscitano affatto, perché dunque sono essi battezzati per i morti?

Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?

30 P erché siamo anche noi in pericolo ad ogni ora?

And why stand we in jeopardy every hour?

31 I o muoio ogni giorno per il vanto di voi, che ho in Cristo Gesú nostro Signore.

I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

32 S e ho combattuto in Efeso con le fiere per motivi umani, che utile ne ho io? Se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perché domani morremo.

If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.

33 N on vi ingannate; le cattive compagnie corrompono i buoni costumi.

Be not deceived: evil communications corrupt good manners.

34 R itornate ad essere sobri e retti e non peccate, perché alcuni non hanno conoscenza di Dio; lo dico a vostra vergogna.

Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.

35 M a dirà qualcuno: «Come risuscitano i morti, e con quale corpo verranno?».

But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?

36 S tolto! Quello che tu semini non è vivificato, se prima non muore.

Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:

37 E quanto a quello che semini, tu non semini il corpo che ha da nascere, ma un granello ignudo, che può essere di frumento o di qualche altro seme.

And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:

38 E Dio gli dà un corpo come ha stabilito, e a ciascun seme dà il suo proprio corpo.

But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.

39 N on ogni carne è la stessa carne; ma altra è la carne degli uomini, altra la carne delle bestie, altra la carne dei pesci, altra la carne degli uccelli.

All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.

40 V i sono anche dei corpi celesti, e dei corpi terrestri, ma altra è la gloria dei celesti, altra quella dei terrestri.

There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.

41 A ltro è lo splendore del sole, altro lo splendore della luna ed altro lo splendore delle stelle, perché una stella differisce da un'altra stella in splendore.

There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.

42 C osí sarà pure la risurrezione dei morti; il corpo è seminato corruttibile e risuscita incorruttibile.

So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:

43 E ' seminato ignobile e risuscita glorioso; è seminato debole e risuscita pieno di forza.

It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:

44 E ' seminato corpo naturale, e risuscita corpo spirituale. Vi è corpo naturale, e vi è corpo spirituale.

It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.

45 C osí sta anche scritto: «Il primo uomo, Adamo, divenne anima vivente» ma l'ultimo Adamo è Spirito che dà la vita.

And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.

46 M a lo spirituale non è prima bensí prima è il naturale, poi lo spirituale.

Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.

47 I l primo uomo, tratto dalla terra, è terrestre; il secondo uomo, che è il Signore, è dal cielo.

The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven.

48 Q ual è il terrestre tali sono anche i terrestri; e qual è il celeste, tali saranno anche i celesti.

As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.

49 E come abbiamo portato l'immagine del terrestre, porteremo anche l'immagine del celeste.

And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.

50 O r questo dico, fratelli, che la carne e il sangue non possono ereditare il regno di Dio; similmente la corruzione non eredita l'incorruttibilità.

Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.

51 E cco, io vi dico un mistero: non tutti morremo, ma tutti saremo mutati in un momento,

Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,

52 i n un batter d'occhio, al suono dell'ultima tromba; la tromba infatti suonerà, i morti risusciteranno incorruttibili e noi saremo mutati,

In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.

53 p oiché bisogna che questo corruttibile rivesta l'incorruttibilità e questo mortale rivesta l'immortalità.

For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.

54 C osí quando questo corruttibile avrà rivestito l'incorruttibilità e questo mortale avrà rivestito l'immortalità, allora sarà adempiuta la parola che fu scritta: «La morte è stata inghiottita nella vittoria».

So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.

55 O morte, dov'è il tuo dardo? O inferno, dov'è la tua vittoria?

O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?

56 O ra il dardo della morte è il peccato, e la forza del peccato è la legge.

The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.

57 M a ringraziato sia Dio che ci dà la vittoria per mezzo del Signor nostro Gesú Cristo.

But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.

58 P erciò, fratelli miei carissimi, state saldi, irremovibili, abbondando del continuo nell'opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.

Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.