2 Corinzi 8 ~ 2 Corinthians 8

picture

1 O ra, fratelli, vi facciamo conoscere la grazia di Dio, che è stata data alle chiese della Macedonia,

Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;

2 e cioè, che in mezzo a molte prove di afflizione, l'abbondanza della loro gioia e la loro estrema povertà hanno abbondato nelle ricchezze della loro liberalità.

How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.

3 P oiché io rendo testimonianza che essi hanno dato volentieri, secondo le loro possibilità e anche al di là dei loro mezzi,

For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;

4 p regandoci con molta insistenza di accettare il dono e di partecipare a questa sovvenzione per i santi.

Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.

5 E non solo hanno fatto come speravamo, ma si sono dati prima al Signore e poi a noi per la volontà di Dio.

And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.

6 C osí abbiamo esortato Tito che, come ha iniziato quest'opera di grazia fra di voi, cosí la porti a compimento.

Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.

7 M a come abbondate in ogni cosa, nella fede, nella parola e nella conoscenza, in ogni premura e nel vostro amore verso di noi, cercate di abbondare anche in quest'opera di grazia.

Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.

8 N on lo dico per darvi un comando, ma per la sollecitudine degli altri e per mettere alla prova la schiettezza del vostro amore.

I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.

9 V oi conoscete infatti la grazia del Signor nostro Gesú Cristo il quale, essendo ricco, si è fatto povero per voi, affinché voi diventaste ricchi per mezzo della sua povertà.

For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.

10 A questo riguardo vi do un consiglio, perché questo è utile a voi, che fin dall'anno scorso non solo cominciaste a fare, ma anche a volere.

And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.

11 O ra compite anche il fare affinché, come vi è stata la prontezza del volere, cosí vi sia pure il compimento secondo le vostre possibilità.

Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.

12 S e infatti c'è la prontezza d'animo, uno è accettevole secondo quello che ha e non secondo ciò che non ha.

For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.

13 P erò non si vuole mettere sotto pressione voi per dar sollievo agli altri,

For I mean not that other men be eased, and ye burdened:

14 m a solo seguire un criterio di uguaglianza; che al presente la vostra abbondanza supplisca alla loro indigenza, affinché anche la loro abbondanza sia impiegata a supplire alla vostra indigenza, perché vi sia uguaglianza,

But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:

15 s econdo quel che sta scritto,: «Chi ne aveva raccolto molto, non ne ebbe di piú, e chi poco, non ne ebbe di meno».

As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.

16 O ra ringraziato sia Dio, che ha messo nel cuore di Tito la stessa sollecitudine per voi,

But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.

17 p oiché non solo egli accettò l'esortazione, ma si mise in cammino per venire da voi, spontaneamente e con grande diligenza.

For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.

18 C on lui abbiamo mandato il fratello la cui lode nella predicazione dell'evangelo si è sparsa in tutte le chiese,

And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;

19 e non solo questo, ma è anche stato scelto dalle chiese per essere nostro compagno di viaggio con questo dono che noi amministriamo alla gloria del Signore stesso, come dimostrazione della prontezza del vostro animo,

And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:

20 e vitando questo: che nessuno ci biasimi in questo generoso dono che è da noi amministrato,

Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:

21 a vendo cura di agire bene non solo davanti al Signore, ma anche davanti agli uomini.

Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.

22 O r noi abbiamo mandato con loro il nostro fratello, che abbiamo provato spesse volte in molte cose e trovato essere zelante, ma ora è ancora piú zelante per la grande fiducia che ha in voi.

And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.

23 Q uanto a Tito, egli è mio collaboratore e compagno d'opera in mezzo a voi quanto ai fratelli, essi sono apostoli delle chiese, gloria di Cristo.

Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.

24 D ate dunque loro la prova del vostro amore e della ragione per cui ci gloriamo di voi anche davanti alla chiese.

Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.