2 Corinzi 8 ~ 2 Corinthians 8

picture

1 O ra, fratelli, vi facciamo conoscere la grazia di Dio, che è stata data alle chiese della Macedonia,

Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia;

2 e cioè, che in mezzo a molte prove di afflizione, l'abbondanza della loro gioia e la loro estrema povertà hanno abbondato nelle ricchezze della loro liberalità.

how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.

3 P oiché io rendo testimonianza che essi hanno dato volentieri, secondo le loro possibilità e anche al di là dei loro mezzi,

For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, they gave of their own accord,

4 p regandoci con molta insistenza di accettare il dono e di partecipare a questa sovvenzione per i santi.

beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:

5 E non solo hanno fatto come speravamo, ma si sono dati prima al Signore e poi a noi per la volontà di Dio.

and this, not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.

6 C osí abbiamo esortato Tito che, come ha iniziato quest'opera di grazia fra di voi, cosí la porti a compimento.

Insomuch that we exhorted Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace also.

7 M a come abbondate in ogni cosa, nella fede, nella parola e nella conoscenza, in ogni premura e nel vostro amore verso di noi, cercate di abbondare anche in quest'opera di grazia.

But as ye abound in everything, in faith, and utterance, and knowledge, and in all earnestness, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.

8 N on lo dico per darvi un comando, ma per la sollecitudine degli altri e per mettere alla prova la schiettezza del vostro amore.

I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.

9 V oi conoscete infatti la grazia del Signor nostro Gesú Cristo il quale, essendo ricco, si è fatto povero per voi, affinché voi diventaste ricchi per mezzo della sua povertà.

For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might become rich.

10 A questo riguardo vi do un consiglio, perché questo è utile a voi, che fin dall'anno scorso non solo cominciaste a fare, ma anche a volere.

And herein I give my judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will.

11 O ra compite anche il fare affinché, come vi è stata la prontezza del volere, cosí vi sia pure il compimento secondo le vostre possibilità.

But now complete the doing also; that as there was the readiness to will, so there may be the completion also out of your ability.

12 S e infatti c'è la prontezza d'animo, uno è accettevole secondo quello che ha e non secondo ciò che non ha.

For if the readiness is there, it is acceptable according as a man hath, not according as he hath not.

13 P erò non si vuole mettere sotto pressione voi per dar sollievo agli altri,

For I say not this that others may be eased and ye distressed;

14 m a solo seguire un criterio di uguaglianza; che al presente la vostra abbondanza supplisca alla loro indigenza, affinché anche la loro abbondanza sia impiegata a supplire alla vostra indigenza, perché vi sia uguaglianza,

but by equality: your abundance being a supply at this present time for their want, that their abundance also may become a supply for your want; that there may be equality:

15 s econdo quel che sta scritto,: «Chi ne aveva raccolto molto, non ne ebbe di piú, e chi poco, non ne ebbe di meno».

as it is written, He that gathered much had nothing over; and he that gathered little had no lack.

16 O ra ringraziato sia Dio, che ha messo nel cuore di Tito la stessa sollecitudine per voi,

But thanks be to God, who putteth the same earnest care for you into the heart of Titus.

17 p oiché non solo egli accettò l'esortazione, ma si mise in cammino per venire da voi, spontaneamente e con grande diligenza.

For he accepted indeed our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord.

18 C on lui abbiamo mandato il fratello la cui lode nella predicazione dell'evangelo si è sparsa in tutte le chiese,

And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel is spread through all the churches;

19 e non solo questo, ma è anche stato scelto dalle chiese per essere nostro compagno di viaggio con questo dono che noi amministriamo alla gloria del Signore stesso, come dimostrazione della prontezza del vostro animo,

and not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in the matter of this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and to show our readiness:

20 e vitando questo: che nessuno ci biasimi in questo generoso dono che è da noi amministrato,

Avoiding this, that any man should blame us in the matter of this bounty which is ministered by us:

21 a vendo cura di agire bene non solo davanti al Signore, ma anche davanti agli uomini.

for we take thought for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.

22 O r noi abbiamo mandato con loro il nostro fratello, che abbiamo provato spesse volte in molte cose e trovato essere zelante, ma ora è ancora piú zelante per la grande fiducia che ha in voi.

and we have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which he hath in you.

23 Q uanto a Tito, egli è mio collaboratore e compagno d'opera in mezzo a voi quanto ai fratelli, essi sono apostoli delle chiese, gloria di Cristo.

Whether any inquire about Titus, he is my partner and my fellow-worker to you-ward, or our brethren, they are the messengers of the churches, they are the glory of Christ.

24 D ate dunque loro la prova del vostro amore e della ragione per cui ci gloriamo di voi anche davanti alla chiese.

Show ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf.