Proverbi 7 ~ Proverbs 7

picture

1 F iglio mio, custodisci le mie parole e conserva dentro di te i miei comandamenti.

My son, keep my words, And lay up my commandments with thee.

2 C ustodisci i miei comandamenti e vivrai, custodisci il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi.

Keep my commandments and live; And my law as the apple of thine eye.

3 L egateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.

Bind them upon thy fingers; Write them upon the tablet of thy heart.

4 D i' alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama «amico» l'intendimento

Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding thy kinswoman:

5 a ffinché ti custodiscano dalla donna altrui, dalla straniera che usa parole lusinghevoli.

That they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words.

6 D alla finestra della mia casa guardavo attraverso la grata

For at the window of my house I looked forth through my lattice;

7 e vidi tra gli sciocchi; scorsi tra i giovani un ragazzo privo di senno,

And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding,

8 c he passava per la strada presso l'angolo della straniera e si dirigeva verso la sua casa

Passing through the street near her corner; And he went the way to her house,

9 a l crepuscolo, sul declinare del giorno, mentre scendeva la notte nera ed oscura.

In the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness.

10 E cco farglisi incontro una donna in vesti da prostituta e astuta di cuore;

And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart.

11 e lla è turbolenta e provocante, e non sa tenere i piedi in casa sua;

She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:

12 o ra sulla strada, ora per le piazze sta in agguato ad ogni angolo.

Now she is in the streets, now in the broad places, And lieth in wait at every corner.

13 C osi essa lo prese e lo baciò, poi sfacciatamente gli disse:

So she caught him, and kissed him, And with an impudent face she said unto him:

14 « Dovevo fare sacrifici di ringraziamento; proprio oggi ho adempiuto i miei voti;

Sacrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows.

15 p er questo sono uscita incontro a te per cercarti, e ti ho trovato.

Therefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee.

16 H o adornato il mio letto con coperte di arazzo, con lino colorato d'Egitto

I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt.

17 h o profumato il mio letto di mirra, di aloe e di cinnamomo.

I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.

18 V ieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, deliziamoci in amorosi piaceri

Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves.

19 p erché mio marito non è in casa, ma è partito per un lungo viaggio;

For the man is not at home; He is gone a long journey:

20 h a preso con sé un sacchetto di denaro e tornerà a casa soltanto al plenilunio».

He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon.

21 E lla lo sedusse con parole persuasive, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.

With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.

22 E gli la seguí senza indugio, come un bue va al macello, come un incatenato alla punizione dello stolto,

He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as one in fetters to the correction of the fool;

23 f inché una freccia non gli trafigge il fegato; come un uccello si affretta, senza sapere che un laccio è teso contro la sua vita.

Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.

24 O r dunque, figli miei, ascoltatemi, fate attenzione alle parole della mia bocca.

Now therefore, my sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth.

25 I l tuo cuore non si volga dietro le sue vie, non sviarti per i suoi sentieri;

Let not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths.

26 p erché ne ha fatti cadere molti feriti a morte, e tutti quelli da lei uccisi erano uomini forti.

For she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host.

27 L a sua casa è la via dello Sceol, che scende ai penetrali della morte.

Her house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death.