Proverbi 7 ~ Proverbios 7

picture

1 F iglio mio, custodisci le mie parole e conserva dentro di te i miei comandamenti.

Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos contigo.

2 C ustodisci i miei comandamenti e vivrai, custodisci il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi.

Guarda mis mandamientos y vivirás, Y mi enseñanza como la niña de tus ojos.

3 L egateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.

Atalos a tus dedos, Escríbelos en la tabla de tu corazón.

4 D i' alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama «amico» l'intendimento

Di a la sabiduría: “Tú eres mi hermana,” Y llama a la inteligencia tu mejor amiga,

5 a ffinché ti custodiscano dalla donna altrui, dalla straniera che usa parole lusinghevoli.

Para que te guarden de la mujer extraña, De la desconocida que lisonjea con sus palabras.

6 D alla finestra della mia casa guardavo attraverso la grata

Porque desde la ventana de mi casa Miraba por la celosía,

7 e vidi tra gli sciocchi; scorsi tra i giovani un ragazzo privo di senno,

Y vi entre los simples, Distinguí entre los muchachos A un joven falto de juicio,

8 c he passava per la strada presso l'angolo della straniera e si dirigeva verso la sua casa

Pasando por la calle, cerca de su esquina; Iba camino de su casa,

9 a l crepuscolo, sul declinare del giorno, mentre scendeva la notte nera ed oscura.

Al atardecer, al anochecer, En medio de la noche y la oscuridad.

10 E cco farglisi incontro una donna in vesti da prostituta e astuta di cuore;

Entonces una mujer le sale al encuentro, Vestida como ramera y astuta de corazón.

11 e lla è turbolenta e provocante, e non sa tenere i piedi in casa sua;

Es alborotadora y rebelde, Sus pies no permanecen en casa;

12 o ra sulla strada, ora per le piazze sta in agguato ad ogni angolo.

Está ya en las calles, ya en las plazas, Y acecha por todas las esquinas.

13 C osi essa lo prese e lo baciò, poi sfacciatamente gli disse:

Así que ella lo agarra y lo besa, Y descarada le dice:

14 « Dovevo fare sacrifici di ringraziamento; proprio oggi ho adempiuto i miei voti;

“Tenía que ofrecer ofrendas de paz, Y hoy he cumplido mis votos;

15 p er questo sono uscita incontro a te per cercarti, e ti ho trovato.

Por eso he salido a encontrarte, Buscando tu rostro con ansiedad, y te he hallado.

16 H o adornato il mio letto con coperte di arazzo, con lino colorato d'Egitto

He tendido mi lecho con colchas, Con linos de Egipto en colores.

17 h o profumato il mio letto di mirra, di aloe e di cinnamomo.

He rociado mi cama Con mirra, áloes y canela.

18 V ieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, deliziamoci in amorosi piaceri

Ven, embriaguémonos de amor hasta la mañana, Deleitémonos con caricias.

19 p erché mio marito non è in casa, ma è partito per un lungo viaggio;

Porque mi marido no está en casa, Se ha ido a un largo viaje;

20 h a preso con sé un sacchetto di denaro e tornerà a casa soltanto al plenilunio».

Se ha llevado en la mano la bolsa del dinero, Volverá a casa para la luna llena.”

21 E lla lo sedusse con parole persuasive, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.

Con sus palabras persuasivas lo atrae, Lo seduce con sus labios lisonjeros.

22 E gli la seguí senza indugio, come un bue va al macello, come un incatenato alla punizione dello stolto,

Al instante la sigue Como va el buey al matadero, O como uno en grillos al castigo de un necio,

23 f inché una freccia non gli trafigge il fegato; come un uccello si affretta, senza sapere che un laccio è teso contro la sua vita.

Hasta que una flecha le traspasa el hígado; Como el ave que se precipita en la trampa, Y no sabe que esto le costará la vida.

24 O r dunque, figli miei, ascoltatemi, fate attenzione alle parole della mia bocca.

Ahora pues, hijos míos, escúchenme, Y presten atención a las palabras de mi boca.

25 I l tuo cuore non si volga dietro le sue vie, non sviarti per i suoi sentieri;

No se desvíe tu corazón hacia sus caminos, No te extravíes en sus sendas.

26 p erché ne ha fatti cadere molti feriti a morte, e tutti quelli da lei uccisi erano uomini forti.

Porque muchas son las víctimas derribadas por ella, Y numerosos los que ha matado.

27 L a sua casa è la via dello Sceol, che scende ai penetrali della morte.

Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte.