1 F iglio mio, custodisci le mie parole e conserva dentro di te i miei comandamenti.
Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos contigo.
2 C ustodisci i miei comandamenti e vivrai, custodisci il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi.
Guarda mis mandamientos y vivirás, Y mi enseñanza como la niña de tus ojos.
3 L egateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Atalos a tus dedos, Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 D i' alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama «amico» l'intendimento
Di a la sabiduría: “Tú eres mi hermana,” Y llama a la inteligencia tu mejor amiga,
5 a ffinché ti custodiscano dalla donna altrui, dalla straniera che usa parole lusinghevoli.
Para que te guarden de la mujer extraña, De la desconocida que lisonjea con sus palabras.
6 D alla finestra della mia casa guardavo attraverso la grata
Porque desde la ventana de mi casa Miraba por la celosía,
7 e vidi tra gli sciocchi; scorsi tra i giovani un ragazzo privo di senno,
Y vi entre los simples, Distinguí entre los muchachos A un joven falto de juicio,
8 c he passava per la strada presso l'angolo della straniera e si dirigeva verso la sua casa
Pasando por la calle, cerca de su esquina; Iba camino de su casa,
9 a l crepuscolo, sul declinare del giorno, mentre scendeva la notte nera ed oscura.
Al atardecer, al anochecer, En medio de la noche y la oscuridad.
10 E cco farglisi incontro una donna in vesti da prostituta e astuta di cuore;
Entonces una mujer le sale al encuentro, Vestida como ramera y astuta de corazón.
11 e lla è turbolenta e provocante, e non sa tenere i piedi in casa sua;
Es alborotadora y rebelde, Sus pies no permanecen en casa;
12 o ra sulla strada, ora per le piazze sta in agguato ad ogni angolo.
Está ya en las calles, ya en las plazas, Y acecha por todas las esquinas.
13 C osi essa lo prese e lo baciò, poi sfacciatamente gli disse:
Así que ella lo agarra y lo besa, Y descarada le dice:
14 « Dovevo fare sacrifici di ringraziamento; proprio oggi ho adempiuto i miei voti;
“Tenía que ofrecer ofrendas de paz, Y hoy he cumplido mis votos;
15 p er questo sono uscita incontro a te per cercarti, e ti ho trovato.
Por eso he salido a encontrarte, Buscando tu rostro con ansiedad, y te he hallado.
16 H o adornato il mio letto con coperte di arazzo, con lino colorato d'Egitto
He tendido mi lecho con colchas, Con linos de Egipto en colores.
17 h o profumato il mio letto di mirra, di aloe e di cinnamomo.
He rociado mi cama Con mirra, áloes y canela.
18 V ieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, deliziamoci in amorosi piaceri
Ven, embriaguémonos de amor hasta la mañana, Deleitémonos con caricias.
19 p erché mio marito non è in casa, ma è partito per un lungo viaggio;
Porque mi marido no está en casa, Se ha ido a un largo viaje;
20 h a preso con sé un sacchetto di denaro e tornerà a casa soltanto al plenilunio».
Se ha llevado en la mano la bolsa del dinero, Volverá a casa para la luna llena.”
21 E lla lo sedusse con parole persuasive, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
Con sus palabras persuasivas lo atrae, Lo seduce con sus labios lisonjeros.
22 E gli la seguí senza indugio, come un bue va al macello, come un incatenato alla punizione dello stolto,
Al instante la sigue Como va el buey al matadero, O como uno en grillos al castigo de un necio,
23 f inché una freccia non gli trafigge il fegato; come un uccello si affretta, senza sapere che un laccio è teso contro la sua vita.
Hasta que una flecha le traspasa el hígado; Como el ave que se precipita en la trampa, Y no sabe que esto le costará la vida.
24 O r dunque, figli miei, ascoltatemi, fate attenzione alle parole della mia bocca.
Ahora pues, hijos míos, escúchenme, Y presten atención a las palabras de mi boca.
25 I l tuo cuore non si volga dietro le sue vie, non sviarti per i suoi sentieri;
No se desvíe tu corazón hacia sus caminos, No te extravíes en sus sendas.
26 p erché ne ha fatti cadere molti feriti a morte, e tutti quelli da lei uccisi erano uomini forti.
Porque muchas son las víctimas derribadas por ella, Y numerosos los que ha matado.
27 L a sua casa è la via dello Sceol, che scende ai penetrali della morte.
Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte.