1 I n quei giorni, essendovi una folla grandissima e non avendo da mangiare, Gesú chiamò a sé i suoi discepoli, e disse loro:
In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,
2 « Ho pietà di questa folla, perché sono già tre giorni che stanno con me, e non hanno di che mangiare.
I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:
3 E se io li rimando digiuni a casa, verranno meno per via; alcuni di loro, infatti, sono venuti da lontano».
and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.
4 E i suoi discepoli gli risposero: «Come potrebbe alcuno saziare di pane costoro, qui nel deserto?».
And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?
5 E d egli domandò loro: «Quanti pani avete?». Essi dissero: «Sette».
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6 A llora egli ordinò alla folla di sedere per terra; e presi i sette pani, rese grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, perché li distribuissero alla folla; ed essi li distribuirono.
And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.
7 A vevano pure alcuni pesciolini, dopo averli benedetti, ordinò che anche quelli fossero distribuiti alla folla.
And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.
8 C osí essi mangiarono a sazietà; e i discepoli portarono via sette panieri di pezzi avanzati.
And they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.
9 O r quelli che avevano mangiato erano circa quattromila; poi li licenziò.
And they were about four thousand: and he sent them away.
10 E subito, salito in barca con i suoi discepoli, andò dalle parti di Dalmanuta.
And straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
11 S opraggiunsero i farisei e cominciarono a discutere con lui, chiedendogli un segno dal cielo per metterlo alla prova.
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
12 M a egli, gemendo nel suo spirito, disse: «Perché questa generazione chiede un segno? In verità vi dico che non sarà dato alcun segno a questa generazione».
And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
13 Q uindi lasciatili, salí di nuovo in barca e passò all'altra riva.
And he left them, and again entering into the boat departed to the other side.
14 O ra i discepoli avevano dimenticato di prendere del pane e non avevano con sé nella barca che un pane solo.
And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.
15 E d egli li ammoniva, dicendo: «State attenti, guardatevi dal lievito dei farisei e dal lievito di Erode!».
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
16 M a essi discutevano fra di loro dicendo: «Noi non abbiamo pane».
And they reasoned one with another, saying, We have no bread.
17 A ccortosene, Gesú disse loro: «Perché discutete sul fatto che non avete pane? Non capite ancora e non intendete? Avete il vostro cuore ancora indurito?
And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?
18 A vete occhi e non vedete, avete orecchi e non udite? E non vi ricordate?
Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
19 Q uando spezzai i cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di pezzi avete raccolto?». Essi dissero: «Dodici».
When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.
20 « E quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni di pezzi raccoglieste?». Ed essi dissero: «Sette».
And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.
21 E d egli disse loro: «Come, ancora non capite?».
And he said unto them, Do ye not yet understand?
22 P oi venne a Betsaida; e gli portarono un cieco, pregandolo di toccarlo.
And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
23 A llora preso il cieco per mano, lo condusse fuori dal villaggio e, dopo avergli sputato sugli occhi e impostegli le mani, gli domandò se vedesse qualcosa.
And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?
24 E quegli, alzando gli occhi, disse: «Vedo gli uomini camminare e mi sembrano alberi».
And he looked up, and said, I see men; for I behold them as trees, walking.
25 A llora gli pose di nuovo le mani sugli occhi e lo fece guardare in alto; ed egli recuperò la vista e vedeva tutti chiaramente.
Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.
26 E Gesú lo rimandò a casa sua, dicendo: «Non entrare nel villaggio e non dirlo ad alcuno nel villaggio».
And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.
27 P oi Gesú con i suoi discepoli, se ne andò per le borgate di Cesarea di Filippo; e lungo il cammino interrogò i suoi discepoli, dicendo loro: «Chi dice la gente che io sia?».
And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
28 E ssi risposero: «Alcuni Giovanni Battista, altri Elia, ed altri uno dei profeti».
And they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.
29 E d egli disse loro: «Ma voi, chi dite che io sia?». E Pietro, rispondendo, gli disse: «Tu sei il Cristo».
And he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
30 A llora egli intimò loro severamente di non parlare di lui ad alcuno.
And he charged them that they should tell no man of him.
31 P oi cominciò a insegnare loro che era necessario che il Figlio dell'uomo soffrisse molte cose, fosse riprovato dagli anziani dai capi dei sacerdoti e dagli scribi e fosse ucciso, e dopo tre giorni risuscitasse.
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 E parlava di queste cose apertamente. Allora Pietro, lo prese in disparte e cominciò a riprenderlo.
And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
33 M a egli, voltatosi e riguardando i suoi discepoli, sgridò Pietro, dicendo: «Vattene lontano da me, Satana, perché tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini».
But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men.
34 P oi chiamata a sé la folla con i suoi discepoli, disse loro: «Chiunque vuol venire dietro a me rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua
And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 p erché chiunque vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per amor mio e dell'evangelo, la salverà.
For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it.
36 C he gioverà infatti all'uomo guadagnare il mondo intero, se poi perde l'anima sua?
For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
37 O che cosa potrebbe dare l'uomo in cambio dell'anima sua?
For what should a man give in exchange for his life?
38 P erché chi si vergognerà di me e delle mie parole, in mezzo a questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell'uomo si vergognerà di lui, quando verrà nella gloria del Padre suo, con i santi angeli».
For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.