1 A llora Giobbe aprí la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 C osí Giobbe prese la parola e disse:
And Job answered and said:
3 « Perisca il giorno in cui nacqui e la notte che disse: E' stato concepito un maschio!".
Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.
4 Q uel giorno sia tenebre, non se ne curi Dio dall'alto, né splenda su di esso la luce!
Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.
5 S e lo riprendano le tenebre e l'ombra di morte, si posi su di esso una nube, la tempesta del giorno lo spaventi!
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.
6 Q uella notte se la prenda l'oscurità non sia inclusa nei giorni dell'anno, non entri nel conto dei mesi!
As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.
7 S í, quella notte sia notte sterile, non penetri in essa alcun grido di gioia.
Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.
8 L a maledicano quelli che maledicono il giorno, quelli esperti nell'evocare Leviathan.
Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.
9 S i oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce, ma non ne abbia alcuna e non veda lo spuntar del giorno
Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:
10 p erché non chiuse la porta del grembo di mia madre e non celò il dolore ai miei occhi.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, Nor hid trouble from mine eyes.
11 P erché non sono morto nel grembo di mia madre? Perché non spirai appena uscito dal suo ventre?
Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?
12 P erché mai mi hanno accolto le ginocchia, e le mammelle per poppare?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
13 S í, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei riposo,
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,
14 i nsieme ai re e ai consiglieri della terra, che si sono costruiti rovine desolate,
With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;
15 o insieme ai principi che possedevano oro o che riempirono d'argento i loro palazzi.
Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver:
16 O perché non sono stato come un aborto nascosto, come bimbi che non hanno mal visto la luce?
Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.
17 L aggiú i malvagi smettono di tormentare, laggiú riposano gli stanchi.
There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.
18 L aggiú I prigionieri stanno tranquilli insieme, senza piú sentire la voce dell'aguzzino.
There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.
19 L aggiú ci sono piccoli e grandi, e lo schiavo è libero dal suo padrone.
The small and the great are there: And the servant is free from his master.
20 P erché dar la luce all'infelice e la vita a chi ha l'anima nell'amarezza
Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;
21 i quali aspettano la morte che non viene e la ricercano piú dei tesori nascosti;
Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
22 S i rallegrano grandemente ed esultano quando trovano la tomba?
Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?
23 P erché dar la luce a un uomo la cui via è nascosta, e che Dio ha rinchiuso da ogni parte?
Why is light given to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?
24 I nvece che prender cibo io sospiro, e I miei gemiti sgorgano come acqua.
For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.
25 P oiché quel che grandemente temo mi piomba addosso, e ciò che mi spaventa mi succede.
For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.
26 N on ho tranquillità, non ho quiete non ho riposo, ma mi assale l'agitazione».
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.