Giobbe 3 ~ Job 3

picture

1 A llora Giobbe aprí la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.

After this opened Job his mouth, and cursed his day.

2 C osí Giobbe prese la parola e disse:

And Job answered and said:

3 « Perisca il giorno in cui nacqui e la notte che disse: E' stato concepito un maschio!".

Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.

4 Q uel giorno sia tenebre, non se ne curi Dio dall'alto, né splenda su di esso la luce!

Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.

5 S e lo riprendano le tenebre e l'ombra di morte, si posi su di esso una nube, la tempesta del giorno lo spaventi!

Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.

6 Q uella notte se la prenda l'oscurità non sia inclusa nei giorni dell'anno, non entri nel conto dei mesi!

As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.

7 S í, quella notte sia notte sterile, non penetri in essa alcun grido di gioia.

Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.

8 L a maledicano quelli che maledicono il giorno, quelli esperti nell'evocare Leviathan.

Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.

9 S i oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce, ma non ne abbia alcuna e non veda lo spuntar del giorno

Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:

10 p erché non chiuse la porta del grembo di mia madre e non celò il dolore ai miei occhi.

Because it shut not up the doors of my mother's womb, Nor hid trouble from mine eyes.

11 P erché non sono morto nel grembo di mia madre? Perché non spirai appena uscito dal suo ventre?

Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?

12 P erché mai mi hanno accolto le ginocchia, e le mammelle per poppare?

Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?

13 S í, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei riposo,

For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,

14 i nsieme ai re e ai consiglieri della terra, che si sono costruiti rovine desolate,

With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;

15 o insieme ai principi che possedevano oro o che riempirono d'argento i loro palazzi.

Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver:

16 O perché non sono stato come un aborto nascosto, come bimbi che non hanno mal visto la luce?

Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.

17 L aggiú i malvagi smettono di tormentare, laggiú riposano gli stanchi.

There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.

18 L aggiú I prigionieri stanno tranquilli insieme, senza piú sentire la voce dell'aguzzino.

There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.

19 L aggiú ci sono piccoli e grandi, e lo schiavo è libero dal suo padrone.

The small and the great are there: And the servant is free from his master.

20 P erché dar la luce all'infelice e la vita a chi ha l'anima nell'amarezza

Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;

21 i quali aspettano la morte che non viene e la ricercano piú dei tesori nascosti;

Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;

22 S i rallegrano grandemente ed esultano quando trovano la tomba?

Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?

23 P erché dar la luce a un uomo la cui via è nascosta, e che Dio ha rinchiuso da ogni parte?

Why is light given to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?

24 I nvece che prender cibo io sospiro, e I miei gemiti sgorgano come acqua.

For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.

25 P oiché quel che grandemente temo mi piomba addosso, e ciò che mi spaventa mi succede.

For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.

26 N on ho tranquillità, non ho quiete non ho riposo, ma mi assale l'agitazione».

I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.